-
軟件本地化
鎖定
- 中文名
- 軟件本地化
- 定 義
- 從原產國語言向另一種語言轉化
軟件本地化簡介
軟件本地化是指將某一產品的用户界面(UI)和輔助材料(文檔資料和在線幫助菜單)從其原產國語言向另一種語言轉化,使之適應某一外國語言和文化的過程。軟件本地化包括本地化翻譯、本地化開發和本地化測試。“軟件本地化”是指將軟件產品按照最終用户的使用習慣、語言以及需要進行轉換和定製的過程。它包括文字翻譯、多字節字符集支持、用户界面重新設計和調整、本地化功能增強與調整、桌面排版(DTP)、編譯、測試等。本地化是為解決網站、軟件以及文檔資料向其它國家推廣時遇到的語言障礙問題。網站需要翻譯成不同國家的語言,以便不同國家的人能夠無障礙地閲讀網站內容,這便是網站本地化。軟件也需要本地化,以便能夠在目標國家推廣。當然將網站或軟件本地化為全世界所有語種是不現實的,一般的慣例是隻面向幾種主要的語種(尤其是英語)進行本地化,比如現在許多國內網站都有中英文兩個版本,有些還有日語、韓語等版本。本地化不僅僅是簡單的文字翻譯轉換,還必須根據目標語言國家的市場特點、文化習慣、法律等情況進行本地特性開發、界面佈局調整等工作。我公司在這方面具有深厚的技術背景及業務經驗,已經為眾多國內外企業提供了優秀的本地化服務。
軟件本地化起源
20世紀90年代中期,致力於提供全球多語言服務的多語言服務商在市場上浮現。它們專注於提供科技文件和軟件的管理和翻譯,由於當時的軟件規模較小,需要翻譯的內容很少,因此,這些多語言服務商的業務以科技文獻的翻譯為主,軟件翻譯只佔較少比例。
進入21世紀,隨着因特網技術的廣泛應用,軟件國際化設計技術的快速發展,軟件本地化的市場要求增大,軟件本地化的實現技術逐漸成熟。為了降低軟件本地化的語言翻譯技術和人力資源等成本,國際大型軟件開發商更願意將軟件本地化外包給專業軟件本地化服務商,從而集中力量解決核心事務,於是促生了專業軟件本地化服務商和本地化諮詢服務商。
軟件本地化技術的發展,促進了專業語言服務商從語言翻譯到軟件本地化的轉變。1990年,本地化行業標準協會(LISA)在瑞士成立,成為本地化和國際化行業的首要協會,標誌着軟件本地化行業的初步形成。LISA的目標是促進本地化和國際化行業的發展,提供機制和服務,使公司間能夠交換和共享與本地化、國際化和相關主體相關的流程、工具、技術和商務模型信息。
軟件本地化發展現狀
軟件技術的進步推動了軟件本地化行業的發展。20世紀90年代後期,因特網技術和軟件設計技術的進步,軟件本地化行業以平均增長30% 的速度蓬勃發展。在軟件本地化的發展道路上,兩項軟件技術起着重大作用,即Unicode標準和獨立本地化資源文件的技術(single world-wide binary)。Unicode解決了全球主要文字計算機編碼的技術問題。獨立本地化資源文件,使本地化的資源文件與源代碼分離,便於本地化成全球其它語言版本。
軟件本地化在全球的發展,促進了兩級語言市場的劃分。根據當地語言市場的規模,世界範圍內逐漸形成了一級語言和二級語言兩大本地化市場。德語、法語、意大利語、西班牙語和日語成為一級本地化市場,簡體中文、繁體中文、韓文和東歐語言等成為二級語言本地化市場。軟件開發商在軟件本地化實施過程中,總是優先本地化一級語言市場。
軟件本地化作用目的
軟件本地化測試是提高軟件本地化質量的重要手段,是控制軟件本地化質量的關鍵措施。目的是為了發現本地化的軟件中的錯誤和缺陷,通過修復這些錯誤和缺陷,提高軟件本地化質量。綜合的軟件本地化測試解決方案,可以保證軟件發佈進度、降低支持和維護成本,並保證產品有上乘的質量。軟件本地化測試是一個工程系統,包含多個緊密聯繫的環節和內容。軟件本地化測試作為保證軟件本地化質量和可靠性的技術手段,隨着軟件國際市場的激烈競爭和軟件用户對質量要求的不斷提高,軟件本地化測試在軟件本地化項目中的作用更加突出。軟件本地化測試的關鍵在於軟件供應商(SoftwareProvider)和本地化提供商(LocalizationVendor)對測試的高度重視,包括測試資源、測試文檔、測試流程、測試方法和測試管理等方面有效準備和正確實施。軟件本地化測試是由軟件本地化提供商和軟件供應商互相協作的軟件質量保證活動。源語言軟件和多種語言本地化軟件同時發佈,已經成為大多數軟件提供商追求的軟件發佈策略。因此,軟件本地化測試將於源語言軟件的測試保持同步。在軟件本地化測試中發現的源語言軟件的功能設計錯誤,需要由軟件供應商處理。軟件供應商已知得其他源語言軟件的功能錯誤,需要通知本地化服務商,以免重複測試和報告相同的錯誤,影響測試效率。
軟件本地化相關測試
軟件本地化測試的測試對象是本地化的軟件,需要在本地化的操作系統上進行。雖然本地化的軟件是基於源程序軟件創建的,但二者的測試內容和重點具有很大的不同。一般地,二者的不同在於:第一,測試順序不同。首先要現對源程序軟件進行測試,然後再創建本地化軟件,測試本地化軟件。第二,測試內容和重點不同。源程序軟件主要測試功能和性能,結合軟件界面的測試。本地化軟件的測試,更注重因本地化引起的錯誤,例如,翻譯是否正確,本地化的界面是否美觀,本地化後的功能是否與源語言軟件保持一致。第三,測試環境不同。源程序軟件測試通常在源語言的操作系統上進行。本地化軟件在本地化的操作系統上進行。本地化測試過程中,需要同時運行源程序軟件和本地化軟件,依照源程序軟件結果作為本地化軟件的主要參考。
軟件本地化操作流程
(2)檢查翻譯是否恰當,是否符合本地人的習慣;
(3)檢查翻譯後是否影響當地人的習慣(比如中國人姓在前,名在後);
(4)檢查各種圖標文字是否符合當地人的習慣(比如龍在西方屬於邪惡的象徵,而中國屬於吉祥的象徵);
(5)檢查其他屬於本地化測試的內容。
4、生成測試報告,分析錯誤類型;
7、本地化開發完成。
軟件本地化錯誤類型
軟件本地化的錯誤主要分為兩大類:第一、由於源程序軟件編碼錯誤引起的;第二,由於軟件本地化引起的。其中由於軟件本地化產生的錯誤類型包括語句沒有翻譯、翻譯錯誤、控件佈局錯誤。對於東亞語系軟件,可能存在雙字節字符顯示錯誤等。綜合分析本地化軟件的錯誤類別,可以歸結為四種類型:翻譯錯誤,功能錯誤,界面錯誤,雙字節錯誤。每種類型的錯誤的數量不同,這與源程序軟件和本地化軟件的質量有密切關係。如果源程序軟件沒有經過完整的測試,包括功能測試和本地化性能測試,那麼本地化軟件中就將存在很多功能錯誤、界面錯誤、雙字節錯誤。如果本地化軟件沒有經過良好的本地化處理,將會產生很多翻譯錯誤和界面錯誤。
軟件本地化錯誤分析
下面對本地化軟件的錯誤的四種典型類型進行分類討論,探討錯誤的表現特徵,產生的原因,測試要求,發現錯誤的方法。
軟件本地化翻譯錯誤
(1)產生原因:
1)翻譯人員不熟悉翻譯要求。
(2)表現特徵:
1)應該翻譯而沒有翻譯的英文字符。
2)不應該翻譯而翻譯的中文字詞。
3)錯誤翻譯的字詞。
4)只在本地化版本中存在該類型錯誤。
1)明確需要翻譯和不需要翻譯的內容。
2)明確正確的翻譯方式。
(4)測試方法:
1)主要同時打開中英文版本,執行相同的操作。
2)結合標準界面詞彙翻譯表,參照對比。
(5)説明:
1)對於對話框,如果含有下拉列表框,要打開列表框查看全部項。
2)特別要注意選項中開關類翻譯錯誤。
軟件本地化功能錯誤
(1)產生原因:
1)軟件編碼錯誤。
(2)表現特徵:
1)不能實現設計要求的功能。
2)產生與設計要求不符合的結果。
3)英文和中文都存在同樣的錯誤。
4)可能隱含在軟件的任何位置或任何操作步驟中。
(3)測試要求:
2)明確正確的輸出結果和中間數據數值及格式。(4)測試方法:
2)對於一個命令中的多個並列選項,採用路徑跟蹤法,按分支順序測試嵌套的全部子項。
3)對於對話框,可以逐個執行各按鈕,各個列表選項等觀察執行結果。
(5)説明:
1)特別注意不同選項、不同按鈕相互操作的影響。
2)注意檢查快捷鍵是否遺漏,是否多餘,是否不同,是否起作用。
軟件本地化佈局錯誤
(1)產生原因:
(2)表現特徵:
1)控件相互重疊或排列不均勻。
2)控件中字符顯示不完整。
3)主要出現在本地化版本的對話框中。(3)測試要求:
(4)測試方法:
(5)説明:
1)可能在執行不同的操作後,如選擇了不同單選或複選按鈕後,編輯框顯示重疊等。
軟件本地化雙字節錯誤
(1)產生原因:
3)軟件本地化後,對程序中控制符號如換行鍵“\n”的處理錯誤而引起亂碼。
(2)表現特徵:
3)不支持雙字節字符的輸入,包括雙字節的文件名和路徑名。
4)僅出現在本地化後的版本中。(3)測試要求:
1)本地化後的軟件字符顯示正確完整,無亂碼或明顯錯別字。
(4)測試方法:
2)打開幫助文檔,檢查所有需要翻譯的字符。
(5)説明:
以上僅列出了本地化軟件測試經常遇到的四種錯誤類型,在實際測試中可能某些錯誤的現象(如列表框中有多餘項或缺少項),既可以認為是佈局錯誤,也可以屬於功能錯誤,應該認真思考該錯誤表現的實質,將其劃分為正確的錯誤類型。實際測試是一個動態的過程,不能孤立靜態地對待發現的錯誤,因為一個錯誤可能包含着其他的不同類型的錯誤。比如在對話框中,選擇某個按鈕,產生一個錯誤提示對話框,這可能是一個按鈕功能錯誤,如果對話框中存在需要翻譯而沒有翻譯的英文,則又是一個翻譯錯誤,如果對話框中存在無法辨識的字符,則又是一個雙字節錯誤,如果對話框中按鈕排列重疊,則還是一個佈局錯誤。總之,本地化軟件的錯誤的產生是多方面的,不能僅僅歸結為軟件本地化過程帶來的錯誤,實際上,良好的國際化設計的源程序是減少軟件本地化錯誤的根本保證。當然,提高軟件本地化過程能力,提高翻譯和檢查,優化本地化軟件編譯流程,能夠減少很多因本地化產生的錯誤。
軟件本地化常用工具
1.操作系統軟件
2.通用軟件
常用的文檔處理軟件包括:
(1)文字處理軟件
(2)表格處理軟件
(3)數據庫軟件
(4)壓縮/解壓縮軟件
(5) 文檔上傳/下載軟件
(6)屏幕捕捉軟件
(7)圖像處理軟件
(8)比較文件和文件夾軟件
(11)計劃管理軟件
(12) 通信交流軟件
3.專用軟件
(2)資源提取軟件
(3) 桌面排版軟件
(5) 文檔格式編輯軟件
(6) 自動測試軟件
(7) 其它根據軟件本地化要求開發的工具軟件
翻譯工具 | Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor、ForeignDesk、WinAlign、 Alchemhy Catalyst 、S-Tagger for FrameMaker、RC-WinTrans |
圖形圖像編輯軟件 | Adobe Illustrator 、FreeHand 、Corel Draw、Paint Brush 、PhotoShopPaint、 Shop Pro |
編譯軟件 | HCW、Robo Help 、HHW Trados、 S-Tagger 、HTML QA |
桌面排版系統 | (DTP) FrameMaker、Quark Xpress、 FrameMaker + SGML、Page Maker、 InDesign、DreamWeaver 、Adobe Acobat、Advent 3B2、 MS office、Epic Editor |
其他工具軟件 | Notepad、Beyond compare、UltraEdite-doc 、system |
字體 | Windows system fonts、Hanyi Fonts 、DynaFont、English vector font |
軟件本地化行業現狀
1.服務商的區域分佈不平衡,除老牌本地化公司以外,其他規模相對較小。
2.技術實力有待於提高,服務種類相對單一,項目管理和工藝流程有待於規範。
5.軟件本地化過程的隱蔽性和業務流程的專業性都需要增強。