-
趙武平
(上海譯文出版社副社長)
鎖定
趙武平,男,漢族,上海譯文出版社副社長、世紀新文本出版中心總編輯。在引進日本青春文學作品的工作上有較高經驗。
- 中文名
- 趙武平
- 國 籍
- 中國
- 民 族
- 漢
- 職 業
- 編輯
- 代表作品
- 《一個人的好天氣》
- 性 別
- 男
- 職 務
- 上海譯文出版社副社長
趙武平人物經歷
趙武平,上海譯文出版社副社長、世紀新文本出版中心總編輯趙武平特別奔赴東京,會見了當地重要出版社講談社、集英社、新潮社和河出書房的負責人,還與《一個人的好天氣》及《窗燈》作者、芥川文學獎得主青山七惠見了面。“他們對中國出版社引進推廣日本青春文學非常肯定,對這些小説可以在中國十幾萬冊的銷售量感到驚奇,還表示願意與我們有更多的合作。”趙武平説。
[1]
2007年,《一個人的好天氣》由譯文出版社推出,很快就登上了暢銷書榜,至今已加印十幾次。之後,譯文出版社又陸續推出了一系列日本青春文學作品。趙武平説,青春文學作為日本文學的新生力量,在日本文學界和出版界一直得到積極支持,但中國出版界對這方面的介紹相對較少,讀者對其印象非常模糊,幾乎不知道日本青春文學的基本輪廓。“相對而言,目前中國青春文學則蓬勃發展,這促使我們在這方面做出突破,引進一批優秀的日本當代新鋭作品,使中國讀者熟悉一些日本年輕作家。”趙武平介紹,除了繼續出版青山七惠、綿矢麗莎等作家的作品之外,譯文出版社也在物色一些開始活躍於日本文學期刊的90後作家。
趙武平圖書著作
2007年,《一個人的好天氣》由譯文出版社推出,很快就登上了暢銷書榜,至今已加印十幾次。
一直讓中國人念茲在茲的諾貝爾文學獎固然還未花落華夏,而一直被國人追捧的諾貝爾文學獎書籍也漸受冷落。據媒體報道,這幾年諾貝爾文學獎得主的中譯本在中國大陸銷路平平——如果不忍用“慘淡”二字的話。回想當年國人爭購爭讀諾獎圖書、“開談不説馬爾克斯,縱讀詩書也枉然”的“開元盛況”,今日之景況真有些無可奈何花落去的味道。
- 參考資料
-
- 1. 豺狼”叼走二十部名作之後 .文新傳媒網[引用日期2013-10-30]
- 2. 著名出版人趙武平解析諾獎圖書困境 .新浪網[引用日期2013-10-30]