複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

賈秀琰

鎖定
賈秀琰,1983年10月 [40]  出生於河北邢台 [1]  ,解放軍文化藝術中心影視部電影翻譯、作家 [1]  ,八一電影製片廠創作室編劇 [40]  ,紀錄片撰稿 [2]  ,文學策劃部編輯 [5-6]  ,文藝理論研究員 [44]  。中國作家協會會員。畢業於解放軍藝術學院文學系,結業於魯迅文學院第35屆中青年作家高研班 [40]  。中宣部進口音像製品審查委員會聘請專家。中國傳媒大學、中央民族大學外國語學院碩士研究生導師。 [42] 
2008年,賈秀琰開始從事進口片公映版字幕翻譯工作 [7]  ,相繼翻譯了80餘部院線公映進口影片和200集動畫長片 [48]  《小熊維尼》 [2]  。主要翻譯作品有《黑衣人3》、《飢餓遊戲》、《普羅米修斯》、《環太平洋》、《飢餓遊戲2:星火燎原》 、《機械戰警》、《火雞總動員 [8]  、《極品飛車》、《超驗駭客》、《不懼風暴》、《銀河護衞隊》等 [9]  。另外也為中影集團、央視卡通頻道、美國迪士尼公司、美國環球影業、美國傳奇影業、美國派拉蒙影業、韓國希傑影片公司等翻譯電影劇本、送審影片字幕台本、動畫片、動畫長篇電視劇等近40部 [44]  。2020年,賈秀琰翻譯的影片《為家而戰》、《1917》和《小婦人》相繼上映 [2] 
賈秀琰1997年開始發表作品,曾在《美文》《解放軍文藝》《散文》《散文百家》《天涯》《青春》《軍事記者》等雜誌發表小説、散文、劇本多篇 [44]  ,共計40餘萬字,創作的電影劇本《愛琴海去了沒》獲得“國家廣電總局電影局青年優秀電影劇作獎” [44]  ,入選第五期“國家廣電總局電影局扶植青年優秀電影劇作計劃”。 [40]  [42] 
中文名
賈秀琰
外文名
Jia Xiuyan
國    籍
中國
出生地
河北邢台 [1] 
出生日期
1983年10月 [1]  [40] 
畢業院校
解放軍藝術學院 [3] 
職    業
電影翻譯、作家、編輯、撰稿人、編劇 [2] 
代表作品
黑衣人3
代表作品
環太平洋
飢餓遊戲
火雞總動員 [10] 
主要成就
第五期“國家廣電總局電影局青年優秀電影劇作獎” [44] 
工作單位
解放軍文化藝術中心、八一電影製片廠 [1]  [11] 
父    親
賈興安 [2] 
政治面貌
中共黨員 [42] 

賈秀琰人物經歷

賈秀琰 賈秀琰 [47]
2006年,賈秀琰畢業於解放軍藝術學院文學系本科,進入八一電影製片廠工作,歷任編輯、編劇 [42]  。賈秀琰原是八一電影製片廠的一名宣傳人員,大學是中文專業 [12]  ,因為賈秀琰愛看英語電影讀原版書,從而被製片主任發掘 [2]  ,賈秀琰先是在配音棚學習了兩年,並師從有多年工作經驗的資深翻譯劉大勇 [13] 
2008年,在一位同事的引薦下,賈秀琰做起了引進片的字幕翻譯工作,為八一電影製片廠中文台詞本翻譯 [4]  ,最初從批片翻譯開始 [12]  ,法國喜劇片《誰主名花》 [14]  是她擔任翻譯的第一部作品 [12]  ;之後,賈秀琰翻譯了成龍主演的電影《鄰家特工》 [15]  和迪士尼 [44]  的歌舞片《孟漢娜》 [14] 
2011年,賈秀琰開始翻譯分賬影片,第一個翻譯的電影是《羅賓漢》 [13]  ;同年,賈秀琰在翻譯電影《終極快遞》時,採用了搞笑譯法,將男主角山姆的爸爸稱呼他的小名譯成了“狗蛋” [16] 
2012年4月22日,賈秀琰翻譯的影片《黑衣人3》上映,在影片中除了有“地溝油”、“瘦肉精”這樣的熱點話題,還有不少吟詩作答,該片在上映後引起爭議,褒貶不一 [17]  ;之後,賈秀琰還翻譯了《飢餓遊戲》 [18]  、《魔境仙蹤》 [19]  等好萊塢電影 [20]  。賈秀琰在翻譯《黑衣人3》之後,選擇了2年半的脱產讀研深造 [12]  ,賈秀琰在讀研期間被部分媒體誤傳為“被封殺” [21-22] 
2013年7月12日,賈秀琰在讀研期間翻譯的影片《環太平洋》上映,影片上映後再度引發爭議 [19] 
2014年,賈秀琰畢業於解放軍藝術學院文學系碩士研究生 [42]  。3月7日,賈秀琰在讀研後復出翻譯的喜劇片《火雞總動員》上映 [10]  ,其“接地氣”的翻譯獲得了觀眾好評 [23]  ;10月10日,賈秀琰翻譯的漫威科幻電影《銀河護衞隊》上映 [24]  ;之後,賈秀琰相繼翻譯了《比利·林恩的中場戰事》和《敦刻爾克》等影片 [25] 
2018年,賈秀琰發表的《為戰爭大片“點睛”》一文獲第六屆長征文藝獎 [26] 
2020年,賈秀琰翻譯的影片《為家而戰》、《1917》和《小婦人》相繼上映 [2] 
2021年,賈秀琰加入中國作家協會 [42]  ;同年,發表中篇小説《等候藍月》 [40-41] 
2022年,賈秀琰發表短篇小説《這個島依然醒着》 [43] 

賈秀琰個人生活

賈秀琰
賈秀琰(2張)
賈秀琰小時候在她家的樓下就有新華書店,她跟愛逛書店的父親養成了喜歡讀書和文學的習慣。賈秀琰在高中時給《當代歌壇》投過的歌詞稿《傷心咖啡店》被選中刊登,並在上大學後給音樂系同學寫的曲子填過詞。賈秀琰在上大學前發表過散文和小説,獲過一些作文比賽獎,以少年作家的身份獲得了報考解放軍藝術學院的資質。並從軍藝唸到文學創作和文藝理論研究方面的碩士,畢業後到了八一電影製片廠工作,賈秀琰做過駐組宣傳,採訪演員、導演,在一線邊工作邊學習電影製作。因為賈秀琰愛看英語電影讀原版書,從而被製片主任選上成為了一名翻譯。賈秀琰在讀研後開始轉向文學創作,讀研後回八一廠的她去了創作室工作,在繼續做翻譯的同時,去做紀錄片的撰稿和編劇,也會寫小説和散文。 [2]  2018年,賈秀琰進入魯迅文學院第三十五期高研班(翻譯家班)學習。 [2] 
賈秀琰的老師、八一電影製片廠製片人王進喜平時鼓勵譯者去嘗試有新意的翻譯,而賈秀琰早期翻譯的電影也曾因“接地氣”收穫好評,還一度有媒體稱她的翻譯風格是“舌尖上的中國幽默”。 [12] 

賈秀琰主要作品

賈秀琰翻譯作品

●翻譯電影
翻譯電影
上映時間
電影名稱
影片類型
2010年
《鄰家特工》
喜劇
2013年
《環太平洋》
動作
2002年
《星際寶貝》
喜劇
2013年
《逆世界》
科幻
2008年
《孟漢娜》
情景喜劇
2014年
《極品飛車》
競速
2007年
《逃亡鱷魚島》
驚悚
2014年
《超驗駭客》
科幻
2011年
《終極速遞》
喜劇
2012年
《異形前傳:普羅米修斯》
驚悚
1999年
《貝兒的友情故事》
愛情
2012年
《環形使者》
科幻
2003年
《花豹少女隊》
動作
2013年
《巴黎淘氣幫》
喜劇
2007年
《末路雷霆》
戰爭
2006年
《誰主名花》
喜劇
2009年
《勞拉的星星在中國》
國產
2009年
《羅賓漢》
動作
2012年
《黑衣人3》
科幻
2012年
《飢餓遊戲》
科幻
2013年
《魔境仙蹤》
奇幻
2013年
《飢餓遊戲2:星火燎原》
科幻
2014年
《機械戰警》
科幻
2014年
《不懼風暴》
動作
2014年
《銀河護衞隊》
科幻
2014年
《火雞總動員》
動畫
2016年
《比利·林恩的中場戰事》
戰爭
2017年
《敦刻爾克》
戰爭
2020年
《為家而戰》
運動
2020年
《1917》
戰爭
2020年
《小婦人》
劇情
注:表格中部分電影上映時間為該片在海外的上映時間,非中國內地譯製及上映時間。
參考資料 [1-2]  [10]  [17]  [25]  [27] 
●翻譯動畫
翻譯動畫
上映時間
名稱
類型
-
《小熊維尼》 [2] 
200集動畫片

賈秀琰文學作品

文學作品
時間
作品名稱
類型
2018年
《為戰爭大片“點睛”》 [26] 
評論
2020年
《迎向夢裏那片海》 [28] 
軍旅報告文學
2021年
《等候藍月》 [41] 
中篇小説
2022年
《這個島依然醒着》 [43] 
短篇小説

賈秀琰綜藝節目

播出時間 節目名稱
2019-4-24[29]  今日影評

賈秀琰社會活動

2017年11月5日,賈秀琰出席在北京舉行的由甲骨易譯製主辦的“影視譯製藝術沙龍”,作為主講嘉賓及主持人。 [30] 
2021年6月19日,賈秀琰參加由華中農業大學主辦的首屆新媒體翻譯研究國際學術論壇。 [46] 
2022年11月19日,賈秀琰參加影視譯製與傳播高峯論壇暨中廣聯合會影視譯製與傳播委員會2022年會。 [45] 

賈秀琰獲獎記錄

文學類
  • 2018    第六屆長征文藝獎[26]     《為戰爭大片“點睛”》    (獲獎)    

賈秀琰人物評價

在電影《黑衣人3》中,網絡流行語和古詩詞第一次大規模地在電影字幕中出現。“接地氣”字幕讓影迷在觀看這部美式“穿越劇”的同時,有着更強的代入感和親切感。觀眾表示,這一次的《黑衣人3》字幕與當下網絡上所熱播的美劇字幕有很強的相似度,大量網絡流行語的引用和翻譯工作者的“發揮”給整個電影添彩不少。(法制晚報評) [31] 
《黑衣人3》中“坑爹”“很二”“傷不起”“這個真沒有”等來自國內的台詞,我們沒有因此“齣戲”。相反,倒是增添了不少樂趣。一方面,這些後增加的中國式流行語數量並不多,不可能改變原片的語境及風格。另一方面,恰恰因為這樣的翻譯“接地氣”,從而使得影片的可看性增強,觀眾也更容易聽懂台詞和看懂劇情了。還有一個方面是,《黑衣人3》等純屬商業片,通過添加中國內地流行語提高影片娛樂性,不僅無傷大雅,還體現出有關方面在進口片二度創作上的靈活性和創造性,可以説是一種有益的嘗試。(中國文化報評) [32] 
這位曾因多次過於“接地氣”的翻譯事件險遭封殺的80後翻譯,在最近熱映的《火雞總動員》中,終於將其翻譯風格完美的與電影融合,用自己的堅持向影迷們交了一份滿意的答卷。其中,“打了雞血”、“不爽就狂吃”、“腦子進水了”等搞笑翻譯都曾博得滿場歡笑。(網易娛樂評) [10] 
賈秀琰雖蒙受網絡暴力之侵擾,卻一直持續奮鬥在字幕翻譯、校對、對白口型製作一線,功力漸深。為了翻譯《小婦人》,她把原著小説找來研讀,筆記細細密密,連故事裏引用的喬治·艾略特的《弗洛斯河上的磨坊》都讀了。(澎湃新聞評) [2] 

賈秀琰人物爭議

●資格爭議
在讀研前,賈秀琰是八一電影製片廠的一名電影宣傳。2008年,八一廠譯製片負責人王進喜希望物色一個英語較好的中文系畢業生參與譯製工作。因為賈秀琰喜歡英語和電影,翻譯過詩歌和短篇小説,王進喜就叫賈秀琰試一試。 [21] 
儘管並非外語專業出身,賈秀琰的英語也過了六級。但在她看來,字幕翻譯固然對英語能力有比較高的要求,但更多還是對綜合能力的要求。此外,紮實的文字功底也是比較重要的一項,這或許也是學中文出身的賈秀琰的優勢。賈秀琰透露,要考驗翻譯的能力,台詞翻譯既不能複雜冗長,又要把內容説清楚。 [14] 
內地的大部分引進片其翻譯工作並非由專職電影翻譯完成,很多參與者都是兼職。賈秀琰就是其中之一。雖然引進片的數量每年有幾十部,但每部電影的翻譯至多隻有數千元酬勞,配音可能只有幾百元,加上翻譯團隊也多,想專職從事這行業,生計上就會比較艱難。 [16] 
●審核校對
根據重慶商報的報道,“翻譯數字她就加倍小心,反覆校對。”至於防範這種錯誤的風險,賈秀琰説,只有反覆審查,特別注意。 [27] 
據相關人士介紹,通常來説,引進片的中文翻譯需要經過至少四次譯審,首先是譯者翻譯後自審,然後由譯製導演進行二次審查,之後是字幕組進行校對,最後是官方審查。有些好萊塢電影公司,還會對最終的中文翻譯台詞本再進行審核。如果配音版本因配音演員的臨場發揮而更改了台詞,各方也會比較配音版和字幕版,選出更被認可的一版。 [12] 
賈秀琰告訴記者,如《黑衣人3》中引發爭議的“天長地久有盡時,此恨綿綿無絕期”,就是考慮到要對口型和翻譯時長問題。此外,還要考慮影片類型,“喜劇片、動畫片,搞笑的對白髮揮就會多一些,劇情片就不太適合。 [12]  賈秀琰表示,包括譯製導演、譯製廠的工作人員等等,都需要對中文台詞和字幕進行校對。作為官方翻譯,這種翻譯方式,僅限於特定的作品,嚴肅的正劇絕對不可以使用。 [14] 
●封殺傳聞
談及被中影“封殺”的傳聞,賈秀琰表示很無奈:“媒體報道出來之後,中影還來問我是誰放的假消息。不過中影的意思是也不用向媒體解釋,因為之後還會有合作,到時候傳聞也就不攻自破了。 [12] 
●翻譯質量
2013年8月,賈秀琰翻譯的電影《環太平洋》上映後引發爭議,對賈秀琰的翻譯風格,網友的意見針鋒相對。有網友表示難以接受這樣的翻譯,但也有網友對賈秀琰表示支持,認為直譯太貼近原意,沒有賈秀琰的翻譯來得有趣。 [33] 
影片中,美國造的機甲戰士“危險流浪者”在戰鬥中使出了絕殺之一,英文原名為“hammerrocket”,中國香港版翻譯是“手肘火箭”,而內地版字幕則變成了“天馬流星拳”。不少觀眾認為,翻譯者刻意求“接地氣”,發揮網絡、流行特色,卻有過度之嫌。貼近流行熱點的翻譯,“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”、“Hold住”等夾雜流行用語和古典詩詞的台詞,得到褒貶不一的反饋。 [34-35] 
網絡語言和流行語在作品中的應用,它們終歸是錦上添花的東西,對電影翻譯來説,最大的責任是先翻譯清楚,而不是着急進行二度創作。有分析人士則直言,字幕原是為譯製片“錦上添花”,但用力過度便是“畫蛇添足”。如果刻意地“加重口味”,影迷們就可能會“傷不起”。 [36-38] 
各種關於《環太平洋》的翻譯吐槽,賈秀琰顯得頗為無奈。在談到”Drift“以及“Rabbit”的翻譯時,賈秀琰表示在核對了中文對白台詞本後,發現字幕確實同台詞本有出入。“上映時字幕為‘通感’,而台詞本中為‘同感’。字幕版‘不要追趕兔子’,但台詞本中為‘一定記住千萬不要催趕兔子…… [39] 
賈秀琰認為直譯比意譯要容易許多,之所以自己花大時間心血意譯,除為了讓對白説得符合漢語説話習慣,去除前後倒置的“翻譯腔”外,同時也是希望通過一些適當的再創作,以加強中國觀眾對國外笑料的理解。 [17] 
參考資料
展開全部 收起