-
賈秀琰
鎖定
賈秀琰,1983年10月
[40]
出生於河北邢台
[1]
,解放軍文化藝術中心影視部電影翻譯、作家
[1]
,八一電影製片廠創作室編劇
[40]
,紀錄片撰稿
[2]
,文學策劃部編輯
[5-6]
,文藝理論研究員
[44]
。中國作家協會會員。畢業於解放軍藝術學院文學系,結業於魯迅文學院第35屆中青年作家高研班
[40]
。中宣部進口音像製品審查委員會聘請專家。中國傳媒大學、中央民族大學外國語學院碩士研究生導師。
[42]
2008年,賈秀琰開始從事進口片公映版字幕翻譯工作
[7]
,相繼翻譯了80餘部院線公映進口影片和200集動畫長片
[48]
《小熊維尼》
[2]
。主要翻譯作品有《黑衣人3》、《飢餓遊戲》、《普羅米修斯》、《環太平洋》、《飢餓遊戲2:星火燎原》 、《機械戰警》、《火雞總動員》
[8]
、《極品飛車》、《超驗駭客》、《不懼風暴》、《銀河護衞隊》等
[9]
。另外也為中影集團、央視卡通頻道、美國迪士尼公司、美國環球影業、美國傳奇影業、美國派拉蒙影業、韓國希傑影片公司等翻譯電影劇本、送審影片字幕台本、動畫片、動畫長篇電視劇等近40部
[44]
。2020年,賈秀琰翻譯的影片《為家而戰》、《1917》和《小婦人》相繼上映
[2]
。
- 中文名
- 賈秀琰
- 外文名
- Jia Xiuyan
- 國 籍
- 中國
- 出生地
- 河北邢台 [1]
- 出生日期
- 1983年10月 [1] [40]
- 畢業院校
- 解放軍藝術學院 [3]
- 職 業
- 電影翻譯、作家、編輯、撰稿人、編劇 [2]
- 代表作品
- 黑衣人3
賈秀琰人物經歷
2006年,賈秀琰畢業於解放軍藝術學院文學系本科,進入八一電影製片廠工作,歷任編輯、編劇
[42]
。賈秀琰原是八一電影製片廠的一名宣傳人員,大學是中文專業
[12]
,因為賈秀琰愛看英語電影讀原版書,從而被製片主任發掘
[2]
,賈秀琰先是在配音棚學習了兩年,並師從有多年工作經驗的資深翻譯劉大勇
[13]
。
2008年,在一位同事的引薦下,賈秀琰做起了引進片的字幕翻譯工作,為八一電影製片廠中文台詞本翻譯
[4]
,最初從批片翻譯開始
[12]
,法國喜劇片《誰主名花》
[14]
是她擔任翻譯的第一部作品
[12]
;之後,賈秀琰翻譯了成龍主演的電影《鄰家特工》
[15]
和迪士尼
[44]
的歌舞片《孟漢娜》
[14]
。
2012年4月22日,賈秀琰翻譯的影片《黑衣人3》上映,在影片中除了有“地溝油”、“瘦肉精”這樣的熱點話題,還有不少吟詩作答,該片在上映後引起爭議,褒貶不一
[17]
;之後,賈秀琰還翻譯了《飢餓遊戲》
[18]
、《魔境仙蹤》
[19]
等好萊塢電影
[20]
。賈秀琰在翻譯《黑衣人3》之後,選擇了2年半的脱產讀研深造
[12]
,賈秀琰在讀研期間被部分媒體誤傳為“被封殺”
[21-22]
。
2014年,賈秀琰畢業於解放軍藝術學院文學系碩士研究生
[42]
。3月7日,賈秀琰在讀研後復出翻譯的喜劇片《火雞總動員》上映
[10]
,其“接地氣”的翻譯獲得了觀眾好評
[23]
;10月10日,賈秀琰翻譯的漫威科幻電影《銀河護衞隊》上映
[24]
;之後,賈秀琰相繼翻譯了《比利·林恩的中場戰事》和《敦刻爾克》等影片
[25]
。
賈秀琰個人生活
賈秀琰(2張)
賈秀琰主要作品
賈秀琰翻譯作品
●翻譯電影
上映時間 | 電影名稱 | 影片類型 |
---|---|---|
2010年 | 《鄰家特工》 | 喜劇 |
2013年 | 《環太平洋》 | 動作 |
2002年 | 《星際寶貝》 | 喜劇 |
2013年 | 《逆世界》 | 科幻 |
2008年 | 《孟漢娜》 | 情景喜劇 |
2014年 | 《極品飛車》 | 競速 |
2007年 | 《逃亡鱷魚島》 | 驚悚 |
2014年 | 《超驗駭客》 | 科幻 |
2011年 | 《終極速遞》 | 喜劇 |
2012年 | 《異形前傳:普羅米修斯》 | 驚悚 |
1999年 | 《貝兒的友情故事》 | 愛情 |
2012年 | 《環形使者》 | 科幻 |
2003年 | 《花豹少女隊》 | 動作 |
2013年 | 《巴黎淘氣幫》 | 喜劇 |
2007年 | 《末路雷霆》 | 戰爭 |
2006年 | 《誰主名花》 | 喜劇 |
2009年 | 《勞拉的星星在中國》 | 國產 |
2009年 | 《羅賓漢》 | 動作 |
2012年 | 《黑衣人3》 | 科幻 |
2012年 | 《飢餓遊戲》 | 科幻 |
2013年 | 《魔境仙蹤》 | 奇幻 |
2013年 | 《飢餓遊戲2:星火燎原》 | 科幻 |
2014年 | 《機械戰警》 | 科幻 |
2014年 | 《不懼風暴》 | 動作 |
2014年 | 《銀河護衞隊》 | 科幻 |
2014年 | 《火雞總動員》 | 動畫 |
2016年 | 《比利·林恩的中場戰事》 | 戰爭 |
2017年 | 《敦刻爾克》 | 戰爭 |
2020年 | 《為家而戰》 | 運動 |
2020年 | 《1917》 | 戰爭 |
2020年 | 《小婦人》 | 劇情 |
注:表格中部分電影上映時間為該片在海外的上映時間,非中國內地譯製及上映時間。
●翻譯動畫
上映時間 | 名稱 | 類型 |
---|---|---|
- | 200集動畫片 |
賈秀琰文學作品
時間 | 作品名稱 | 類型 |
---|---|---|
2018年 | 評論 | |
2020年 | 軍旅報告文學 | |
2021年 | 中篇小説 | |
2022年 | 短篇小説 |
賈秀琰綜藝節目
播出時間 | 節目名稱 |
---|---|
2019-4-24[29] | 今日影評 |
賈秀琰社會活動
賈秀琰獲獎記錄
文學類 |
賈秀琰人物評價
在電影《黑衣人3》中,網絡流行語和古詩詞第一次大規模地在電影字幕中出現。“接地氣”字幕讓影迷在觀看這部美式“穿越劇”的同時,有着更強的代入感和親切感。觀眾表示,這一次的《黑衣人3》字幕與當下網絡上所熱播的美劇字幕有很強的相似度,大量網絡流行語的引用和翻譯工作者的“發揮”給整個電影添彩不少。(法制晚報評)
[31]
《黑衣人3》中“坑爹”“很二”“傷不起”“這個真沒有”等來自國內的台詞,我們沒有因此“齣戲”。相反,倒是增添了不少樂趣。一方面,這些後增加的中國式流行語數量並不多,不可能改變原片的語境及風格。另一方面,恰恰因為這樣的翻譯“接地氣”,從而使得影片的可看性增強,觀眾也更容易聽懂台詞和看懂劇情了。還有一個方面是,《黑衣人3》等純屬商業片,通過添加中國內地流行語提高影片娛樂性,不僅無傷大雅,還體現出有關方面在進口片二度創作上的靈活性和創造性,可以説是一種有益的嘗試。(中國文化報評)
[32]
這位曾因多次過於“接地氣”的翻譯事件險遭封殺的80後翻譯,在最近熱映的《火雞總動員》中,終於將其翻譯風格完美的與電影融合,用自己的堅持向影迷們交了一份滿意的答卷。其中,“打了雞血”、“不爽就狂吃”、“腦子進水了”等搞笑翻譯都曾博得滿場歡笑。(網易娛樂評)
[10]
賈秀琰雖蒙受網絡暴力之侵擾,卻一直持續奮鬥在字幕翻譯、校對、對白口型製作一線,功力漸深。為了翻譯《小婦人》,她把原著小説找來研讀,筆記細細密密,連故事裏引用的喬治·艾略特的《弗洛斯河上的磨坊》都讀了。(澎湃新聞評)
[2]
賈秀琰人物爭議
●資格爭議
在讀研前,賈秀琰是八一電影製片廠的一名電影宣傳。2008年,八一廠譯製片負責人王進喜希望物色一個英語較好的中文系畢業生參與譯製工作。因為賈秀琰喜歡英語和電影,翻譯過詩歌和短篇小説,王進喜就叫賈秀琰試一試。
[21]
儘管並非外語專業出身,賈秀琰的英語也過了六級。但在她看來,字幕翻譯固然對英語能力有比較高的要求,但更多還是對綜合能力的要求。此外,紮實的文字功底也是比較重要的一項,這或許也是學中文出身的賈秀琰的優勢。賈秀琰透露,要考驗翻譯的能力,台詞翻譯既不能複雜冗長,又要把內容説清楚。
[14]
內地的大部分引進片其翻譯工作並非由專職電影翻譯完成,很多參與者都是兼職。賈秀琰就是其中之一。雖然引進片的數量每年有幾十部,但每部電影的翻譯至多隻有數千元酬勞,配音可能只有幾百元,加上翻譯團隊也多,想專職從事這行業,生計上就會比較艱難。
[16]
●審核校對
據相關人士介紹,通常來説,引進片的中文翻譯需要經過至少四次譯審,首先是譯者翻譯後自審,然後由譯製導演進行二次審查,之後是字幕組進行校對,最後是官方審查。有些好萊塢電影公司,還會對最終的中文翻譯台詞本再進行審核。如果配音版本因配音演員的臨場發揮而更改了台詞,各方也會比較配音版和字幕版,選出更被認可的一版。
[12]
賈秀琰告訴記者,如《黑衣人3》中引發爭議的“天長地久有盡時,此恨綿綿無絕期”,就是考慮到要對口型和翻譯時長問題。此外,還要考慮影片類型,“喜劇片、動畫片,搞笑的對白髮揮就會多一些,劇情片就不太適合。
[12]
賈秀琰表示,包括譯製導演、譯製廠的工作人員等等,都需要對中文台詞和字幕進行校對。作為官方翻譯,這種翻譯方式,僅限於特定的作品,嚴肅的正劇絕對不可以使用。
[14]
●封殺傳聞
●翻譯質量
2013年8月,賈秀琰翻譯的電影《環太平洋》上映後引發爭議,對賈秀琰的翻譯風格,網友的意見針鋒相對。有網友表示難以接受這樣的翻譯,但也有網友對賈秀琰表示支持,認為直譯太貼近原意,沒有賈秀琰的翻譯來得有趣。
[33]
影片中,美國造的機甲戰士“危險流浪者”在戰鬥中使出了絕殺之一,英文原名為“hammerrocket”,中國香港版翻譯是“手肘火箭”,而內地版字幕則變成了“天馬流星拳”。不少觀眾認為,翻譯者刻意求“接地氣”,發揮網絡、流行特色,卻有過度之嫌。貼近流行熱點的翻譯,“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”、“Hold住”等夾雜流行用語和古典詩詞的台詞,得到褒貶不一的反饋。
[34-35]
網絡語言和流行語在作品中的應用,它們終歸是錦上添花的東西,對電影翻譯來説,最大的責任是先翻譯清楚,而不是着急進行二度創作。有分析人士則直言,字幕原是為譯製片“錦上添花”,但用力過度便是“畫蛇添足”。如果刻意地“加重口味”,影迷們就可能會“傷不起”。
[36-38]
各種關於《環太平洋》的翻譯吐槽,賈秀琰顯得頗為無奈。在談到”Drift“以及“Rabbit”的翻譯時,賈秀琰表示在核對了中文對白台詞本後,發現字幕確實同台詞本有出入。“上映時字幕為‘通感’,而台詞本中為‘同感’。字幕版‘不要追趕兔子’,但台詞本中為‘一定記住千萬不要催趕兔子……
[39]
- 參考資料
-
- 1. 文藝評論:激揚軍旅文藝新風采 - 中國軍網 .中國軍網[引用日期2021-01-26]
- 2. 與電影字幕翻譯賈秀琰對談:愛語言的人是不會放下的 .澎湃新聞[引用日期2020-09-02]
- 3. 網友盤點《銀河護衞隊》神翻譯:“滅”了原劇笑點--文化--人民網 .人民網[引用日期2020-08-09]
- 4. 傳《環太平洋》字幕翻譯賈秀琰遭中影封殺-中新網 .中新網[引用日期2021-01-23]
- 5. 復聯2譯製負責人稱時間太緊:劉大勇太委屈|復仇者聯盟|復聯2|翻譯 .新浪娛樂[引用日期2020-08-09]
- 6. 講述“將軍農民”的電視劇《初心》贏得好評|初心|甘祖昌|將軍 .新浪[引用日期2020-08-09]
- 7. 字幕“雷神”是怎麼煉成的 揭秘進口大片中文翻譯幕後故事 – Mtime時光網 .時光網[引用日期2020-08-09]
- 8. 《火雞總動員》中文台詞接地氣 賈秀琰翻譯獲贊 .騰訊娛樂[引用日期2021-01-28]
- 9. 《信條》也有國配版,原來譯製片可以這樣打開 .1905電影網[引用日期2021-01-30]
- 10. 《火雞總動員》中文台詞接地氣 賈秀琰翻譯獲贊 .網易娛樂[引用日期2020-08-09]
- 11. 譯製片頻遭冷落與吐槽 中文配音版真的會消失嗎?--傳媒--人民網 .人民網[引用日期2020-08-09]
- 12. “天馬流星拳”等翻譯惹爭議 人民需不需接地氣-搜狐娛樂 .搜狐娛樂[引用日期2020-08-11]
- 13. 誰在決定億萬觀眾看到的外語片字幕 .騰訊娛樂[引用日期2020-08-09]
- 14. 黑衣人3神翻譯 網友狂批 .成都商報[引用日期2020-08-11]
- 15. 半數網友反對電影“穿越式”字幕翻譯 .新浪娛樂[引用日期2020-08-09]
- 16. 翻譯外國電影可不可以杜撰-中國青年報 .中國青年報[引用日期2020-08-11]
- 17. 賈秀琰迴應翻譯質疑 機甲為何打天馬流星拳– Mtime時光網 .時光網[引用日期2020-08-11]
- 18. 字幕本土化過火 半數網友反對“穿越式”翻譯-搜狐娛樂 .搜狐娛樂[引用日期2021-01-28]
- 19. 外片翻譯惹爭議 人民到底需不需要接地氣|翻譯|字幕|接地氣 .新京報[引用日期2020-08-11]
- 20. 民間力量激活電影譯製 “官翻”危機重重 .時代週報[引用日期2021-01-28]
- 21. 揭秘“天馬流星拳”背後的譯製片江湖|翻譯|譯製片|字幕 .新浪娛樂[引用日期2020-08-09]
- 22. 人民到底需不需要“接地氣”(2) .新浪[引用日期2020-08-09]
- 23. 《火雞總動員》中文台詞接地氣 賈秀琰翻譯獲贊 .1905電影網[引用日期2021-01-28]
- 24. 揭秘《銀河護衞隊》翻譯過程:8道工序層層把關 .1905電影網[引用日期2021-01-28]
- 25. 甲骨易譯製:“影視譯製藝術沙龍”在京舉辦 .央廣網[引用日期2020-08-11]
- 26. 第六屆長征文藝獎獲獎篇目 - 解放軍報 - 中國軍網 .中國軍網[引用日期2021-01-29]
- 27. 舌尖上的中國幽默 .搜狐娛樂[引用日期2013-08-11]
- 28. 強軍征程上的時代報告--法制網 .法制網[引用日期2021-01-25]
- 29. 賈秀琰做客《今日影評》 憶翻譯時光 談復聯情懷-中新網 .中國新聞網[引用日期2021-01-29]
- 30. 賈秀琰解讀電影翻譯:最先要體會原著 .騰訊娛樂[引用日期2021-01-30]
- 31. 《黑衣人3》字幕流行語古詩詞混搭 觀眾坦言笑噴-中新網 .中國新聞網[引用日期2020-08-11]
- 32. 《黑衣人3》字幕本土化引爭議 評:要把握火候-搜狐新聞 .搜狐[引用日期2020-08-11]
- 33. 亂打“流星拳”《環太平洋》翻譯惹禍上身(圖) .網易娛樂[引用日期2020-08-09]
- 34. 《環太平洋》翻譯雷人 “天馬流星拳”叫觀眾欲哭無淚 .大眾網[引用日期2020-08-11]
- 35. 華西都市報:進口牛排只能蘸“賈翻譯”牌腐乳吃? .人民網[引用日期2013-10-30]
- 36. 《環太平洋》翻譯“奇葩”惹爭議 傳賈秀琰被封殺 .觀察者[引用日期2014-07-07]
- 37. 《環太平洋》翻譯出錯 網友質疑譯者外語不過關 .中國新聞網[引用日期2014-01-10]
- 38. 錦上添花還是畫蛇添足 .人民網[引用日期2020-01-03]
- 39. 翻譯獨家迴應《環太平洋》為何“天馬流星拳” .騰訊娛樂[引用日期2020-08-11]
- 40. 芙蓉丨目錄(2021年第4期) .紅網[引用日期2022-04-06]
- 41. 芙蓉·小説丨賈秀琰:等候藍月 - 時刻 .紅網[引用日期2022-04-06]
- 42. 賈秀琰--會員--中國作家網 .中國作家網[引用日期2022-06-01]
- 43. 《解放軍文藝》2022年第2期目錄--新作品--中國作家網 .中國作家網[引用日期2022-06-01]
- 44. 作家、電影譯者賈秀琰老師來我院開展講座 .中國石油大學(北京)外國語學院[引用日期2023-01-04]
- 45. 影視譯製辦年度論壇,今天的你還看“譯製片”嗎 .中國青年報[引用日期2023-01-04]
- 46. 首屆新媒體翻譯研究國際學術論壇成功舉行-外國語學院 .華中農業大學外國語學院[引用日期2023-01-04]
- 47. 《銀護》翻譯賈秀琰寫真大片 清新典雅超凡脱俗 .1905電影網[引用日期2023-01-04]
- 48. 中央民族大學外國語學院外語學科前沿講座(五)|賈秀琰:翻譯似臨畫——電影翻譯藝術二三談 .中央民族大學外國語學院[引用日期2023-01-04]
- 收起