複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

象虎

鎖定
《象虎》是明代劉基創作的寓言,以借體代本體。它不直接説出所要表述的人或物,而用上其相關的事物來代替,可用部分代整體,以特徵代本體,以專名代泛稱等,如《藥》中以“花白鬍子”代人物,便是以特徵代本體。比喻要求本體與喻體有相似點,借代要求借體與本體有相同處。借代可使表達具體形象。
作品名稱
象虎
作    者
劉基
創作年代
明朝
文學體裁
寓言
寓    意
不要墨守成規

象虎作品原文

楚人有患狐者,多方以捕之,弗獲。或教之曰:“虎,山獸之雄也。天下之獸見之,鹹讋而亡其神,伏而俟命。”乃使作象虎,取虎皮蒙之,出於牖下。狐入,遇焉,啼而踣。
他日,豕曝於其田,乃使伏象虎,而使其子以戈掎諸衢。田者呼,豕逸於莽,遇象虎而反奔衢,獲焉。楚人大喜,以象虎為可以皆服天下之獸矣。
於是,野有如馬,被象虎以趨之。人或止之曰:“是駁也,真虎且不能當,往且敗。”弗聽。馬雷呴而前,攫而噬之,顱磔而死。

象虎作品註釋

患狐者:遭受狐狸禍害的人。
劉基像 劉基像
患:以…為患,(意動用法
方:方法。
以:來
多方:用各種方法
之:它,代表狐狸。
弗:不,沒有。
或:有的人,無定指代詞。
之:他,代楚人。
雄:王者。
鹹讋而亡其神:全都害怕得喪魂落魄。鹹:全,全都。讋:恐懼,害怕。亡:喪失。
伏:趴在地上。
俟命:聽天由命。俟:等待。
乃使作象虎:(楚人)就讓(木匠)做了個老虎模型。乃:於是。使:讓。作:製作。
象虎:形似虎的物件。
蒙:覆蓋。
下:窗户之下。牖,窗户。
焉:它,代象虎。
啼:尖叫。
踣:跌倒。
豕:野豬
曝:暴露、顯現。
伏:埋伏。
使:讓。
掎諸衢:把守在大道上。掎,牽制,這裏有“把守”的意思。諸:之於。之:代“豕”。衢,大路。
田者:種田的人。
逸於莽:逃入草木叢中。逸:逃跑。於:到。莽:草叢。
反:同“返”,返回。
獲:捕獲。
大:非常。
以:認為。
為:是。
皆:全,都。
服:制服,使......降服,降服。
於是:在這(時候)。
野有如馬:曠野裏有個似馬非馬的動物。
被象虎以趨之:披着老虎模型迎上去。被,同“披”,穿着。趨之,奔向它。
駁:傳説中的猛獸。《爾雅·釋獸》:“駁如馬,倨牙,食虎豹。”
且:尚且。下文“往且敗”中的“且”意思是將。
雷呴而前:雷鳴般地吼叫着奔上前來。呴,同“吼”。
攫而噬之,顱磔而死:抓住他就咬,楚人被撕裂了頭顱死去了。攫,用爪子迅速抓取。噬,咬。磔,裂開。

象虎作品譯文

楚國有個受狐狸擾害的人,多方設法來捕捉狐狸,但沒有捉到。有人教他説:“虎,是山獸之王,天下的野獸見了它,全都嚇掉魂似的,趴在地上等待命令。”於是他讓人做了一個假老虎,拿來虎皮蒙在外面,把它放在窗户之下。狐進來,遇到老虎模型,驚叫着嚇倒在地。
有一天,一頭野豬出現在他的田裏,於是就讓人把老虎的模型埋在田裏,而讓他兒子拿着長戈在寬敞平坦的道路上攔截它。他大聲吆喝,野豬在草叢中逃跑,遇到了象虎回過身來向通衢奔去,野豬被捉到了。楚人非常高興,認為老虎模型可以降服天下的野獸。
後來,野地裏有一種樣子有點像馬的野獸,楚人披上老虎的模型就跑過去。有人勸阻他説:“這是駁(傳説中一種像馬的猛獸,以虎為食)呀,真的老虎尚且不能抵擋它,你去了必將遭難。”(但是他)不聽。那駁馬雷鳴似的吼叫着撲上前來,抓住了他就咬,(楚人)頭顱破裂而死。

象虎作品寓意

在我們的生活中,處理事情必須從實際出發,具體問題具體分析,如果不看客觀形勢的變化,而機械移植、盲目照搬,就容易犯經驗主義的錯誤。

象虎作者簡介

劉基,字伯温,晚號犁眉公。生於元武宗至大四年(1311)六月十五日,卒於明洪武八年(1375),終年65歲,浙江省温州市文成縣南田鎮武陽村人(舊屬處州府青田縣),明代政治家、詩文家,軍事家文學家。他是明國開國功臣。故時人稱他為劉青田。明洪武三年(1370)封誠意伯,人們又稱他為劉誠意。他死後139年,即明武宗正德九年(1514),被追贈太師,諡號文成,因而後人又稱他劉文成。文成縣是1948年析置的新縣,縣名就是為了紀念劉基
他的著作有《郁離子》等,《郁離子》全書二卷,凡十八篇,一百九十五條,每條多則千言,少則百字,主要是針砭時政的語言或故事。其散文文構思精巧,古樸渾厚,文筆犀利,富於情趣,發人深省。作者借假託人物郁離子之口,發表對社會、世態人情的看法。有些見解,至今仍能給讀者以深刻的啓迪。遊記則描寫細緻,清新生動。