複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

誓言

(阿爾及利亞國歌)

鎖定
誓言》(阿拉伯語قَسَمًا ‎,音譯為KassamanQassaman)是阿爾及利亞國歌,於1963年,即從法國獨立後的隔年起採用。 [1]  1955年,因反抗法國的殖民統治而在監獄服刑的阿爾及利亞籍詩人默福迪·扎卡里亞(مفديزكريا)寫出歌詞,之後由來自埃及穆罕默德·法齊(محمدفوزي)作曲。
中文名
誓言
外文名
阿拉伯語:قَسَمًا ‎,音譯為Kassaman或Qassaman
歌曲時長
0時1分6秒
填    詞
默福迪·扎卡里亞
譜    曲
穆罕默德·法齊
編    曲
穆罕默德·法齊
歌曲語言
阿拉伯語
發行時間
1955年
歌曲地位
阿爾及利亞國歌

目錄

誓言歌詞

以阿拉伯語書寫的《誓言》 以阿拉伯語書寫的《誓言》
每段前兩句重複一次。在國際場合中一般只演奏、演唱第一段。第三段歌詞中提到法國,而一般在國歌中,極少見到像《誓言》那般提到除了祖國外的其他國家。

誓言漢語翻譯

我們在毀滅性風暴前發誓,
在那純真濃濃血海前發誓,
在那明亮飛揚旗幟前發誓,
在那陡峭巍巍山嶽前發誓,
發誓無論生死都要搞革命,
我們要讓阿爾及利亞活下去!
來見證!來見證!來見證!
我們是為正義起義的軍人們,
為了我們祖國的獨立上戰場,
我們若不説出來,會有誰知道?
我們便以火炮聲作為那節奏,
便以槍械聲作為我們的旋律,
我們要讓阿爾及利亞活下去!
來見證!來見證!來見證!
法國啊,你們的大勢已去矣;
我們將你們的章節寫完畢。
法國啊,算賬的日子已接近,
就準備好響應我們的反擊,
我們革命不再是紙上談兵,
我們要讓阿爾及利亞活下去!
來見證!來見證!來見證!
我們要將勇士們都結集起來,
上戰場,為國捐軀,締造榮耀來。
我們的靈魂將上升,永世不朽,
我們要將旗幟高高扛在肩上,
我們在民族解放陣線前發誓
我們要讓阿爾及利亞活下去!
來見證!來見證!來見證!
戰場上祖國的哭喊真嘹亮,
你們聽哪,祖國正在號召着!
讓勇士的血記載這段歷史,
讓它千秋萬代都傳承下去!
光榮啊,我們已向你伸出手,
我們要讓阿爾及利亞活下去!
來見證!來見證!來見證!
參考資料
  • 1.    據1963年《阿爾及利亞憲法》第75條