複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

許明

(北京語言大學高級翻譯學院教授)

鎖定
許明,男,北京語言大學高級翻譯學院法翻方向教授、語言學碩士、認知心理學博士,研究方向:口筆譯認知過程、語篇理解與知識構建、認知語義學等。 [1] 
中文名
許明
國    籍
中國
出生日期
未知
畢業院校
天津外國語學院
職    業
教師
出生地
河北定州
性    別
職    稱
教授

許明人物經歷

1997-2001 年,就讀於天津外國語學院法英雙語專業獲得法語語言文學學士;
2001.6至2009.6月任職於河北大學外國語學院
2003年,獲得法國政府獎學金,赴法國卡昂大學留學;
2005年取得語言學碩士學位(翻譯方向);
2005.10至2009.1就讀於巴黎第八大學,攻讀並獲得心理學博士學位。研究領域涉及口筆譯認知過程,語篇理解和知識構建和認知語義學等。

許明學位論文

  • 2009.1 單一漢語語言環境下以科技文本為依託的、基於母語(中文)和第二外語(法語)的語篇理解和知識構建過程——模式化及其拓展研究巴黎第八大學優秀心理學博士論文;
  • 2005.6 口筆譯認知過程法國卡昂大學語言學碩士論文;
  • 2001.7 西方翻譯理論天津外國語學院法語語言文學學士論文。

許明著作

  1. XU Ming.L'interprétation en tant que processus cognitifs: problématiques et perspectives. Sarrebruck: Editions Universitaires Européennes. 2010.
  2. XU Ming.Les critères linguistiques pour la traduction des textes littéraires: analyse de la traduction des métaphores. Sarrebruck: Editions Universitaires Européennes. 2010.

許明科研論文

  1. 基於認知語義學的語篇表徵量化方法研究[J]. 語言教學與研究, 2014(3):83-91.
  2. 局部語篇連貫類型對二語語篇理解和重讀過程的影響研究[J]. 河北大學學報, 2014(3): 75-82.
  3. 論同聲傳譯研究方法[J], 中國翻譯, 2013(1):12-18.
  4. 探索全球化時代的口譯人才培養模式[J], 中國翻譯, 2012(4) :53-59. (第二作者)
  5. 翻譯專業法語高起點學生視聽説教學模式研究[J],法國研究,2011(3):43-52.
  6. 論語篇銜接與語篇連貫對翻譯過程的規範作用[A],譯苑新譚[C],2011,pp.41-51.
  7. 文學翻譯與意義理論(譯文)[A],外國語言文學研究[C],2011(1):62-67
  8. 口譯認知過程中“deverbalisation”的認知詮釋[J], 中國翻譯, 2010(3):5-11.
  9. 西方口譯認知研究概述, 中國翻譯[J], 2008(1):16-21.
  10. 口譯認知研究的心理學基礎[J],天津外國語學院學報,2007 (6) : 69-73.
  11. 跨學科視野下的口譯能力研究[A],中國外語教育, 2012(2) : 40-48.
  12. 翻譯專業法語高起點學生視聽説教學模式研究[J], 法國研究, 2011(3) : 43-52.
  13. 探析ICT環境下的信息讀寫能力[J], 現代遠程教育研究, 2008(5) : 57-59.
  14. On the components, cognitive demands and educational influences of the information literacy[J],Asian Social Science, 2007(3):3-6.
  15. 法國高等教育評估的組織實施過程,當代教育科學,2008,No.7,pp.38-41.
  16. 法語專業建設與高素質法語專業人才的培養——以河北大學法語專業為例,中國法語專業教學研究(2008中國法語教學研究會論文集).

許明科研項目

  1. ICT環境下的計算機輔助口譯學習系統研究, 2013-2016,課題負責人,國家社科基金項目;
  2. 首都高校應用型翻譯人才培養模式研究,2011-2013,課題負責人,北京市哲學社會科學規劃項目;
  3. 基於認知語義學的口譯傳譯單位研究,2011-2014,獨立主持,教育部青年基金項目;
  4. 口譯認知過程中雙語詞彙的動態處理過程,2011-2013,獨立主持,教育部留學回國人員科研啓動基金;
  5. 認知視角下的口譯傳譯單位研究,2010-2011,獨立主持,北京語言大學校級課題;
  6. 翻譯專業法語高起點班視聽説課程改革研究,2010-2011,獨立主持,北京語言大學校級課題;
  7. 口筆譯認知過程中雙語轉換的心理媒介,2009-2010, 獨立主持,北京語言大學院級課題;
  8. 認知視角下的翻譯理解,2008-2009,獨立主持,河北大學校級課題。

許明培訓經驗

  • 2013.09 非洲國家法語物流培訓班 培訓師
  • 2012.06 非洲法語國家物流培訓班 培訓師
  • 2012.05 《職業活動中的語言經濟》南京大學某研究所科研資料翻譯
  • 2011.10 元培翻譯公司X城市旅遊會展材料漢譯法翻譯
  • 2011.07 元培翻譯公司風能發電文件法譯漢翻譯
  • 2010.09 非洲法語國家艾滋病防治培訓會議 口譯譯員
  • 2010.40 第七屆法國電影節口譯譯員
  • 2010.04 北京國際車展陪同翻譯
  • 2010.03 中國對外出版集團芭蕾舞法語採訪視頻翻譯
  • 2009.07 比藍翻譯公司 核電法語筆譯審校
  • 2009.05 石家莊某奶製品廠陪同翻譯
  • 2008.06 非洲某建設工程公司礦產開採材料翻譯
  • 2006-2007 保定市公證處兼職翻譯
  • 2004-2005 法國卡昂市警察局 卡昂市政府卡昂司法法院 法語口、筆譯譯員
  • 2001-2003 保定市徐水縣某皮革加工廠口譯譯員
  • 2000-2001 天津市北方園林市政工程公司摩托羅拉前期建設工程 英語翻譯

許明待發論文

注:以下為已成稿論文或博士論文的子部分。
  1. 基於認知語義學的語篇表徵量化研究,待發.

許明會議論文

  1. Sebane, M., Benaicha, F., Boudechiche, N., Xu, M. & Legros, D. (2009). The role of the linguistic and cultural context for the L2 specialty text comprehension and production under the multilingual context. International Conference, Languages and Cultures in the Universities, from 25th to 28th March 2009, Bucharest (Romania).
  2. Legros, D., Benaicha, F., Ben Ismail, D., Sebane, M., Boudechiche, N. & Xu, M. (2009). The role of the language knowledge and complex domains for the L2 (French) text comprehension and production under the multicultural and multilingual context. International Conference, Languages and Cultures in the Universities, from 25th to 28th March 2009, Bucharest (Romania).
  3. B.I.B. Romdane, Legros, D., Xu, M., Hoareau, Y., & Sawadogo, F. (2008). TICE, cognition and knowledge co-construction via the scientific text reading and production under the multilingual context. CEMAFORAD Conference, from 9 to 11 April 2008, Strasbourg (France).
  4. Legros, D., Boudechiche, N., Hoareau, Y., Makhlouf M., Marouby, G., Sawadogo, F. & Xu, M. (2007), TICE, cognition and co-learning on L2 under the multilingual context, Res@tice conference, from 13 to 14 December 2007, Rabat (Maroc).

許明研究方向

  1. 口筆譯認知過程:此研究方向為作者碩士論文及主攻的研究主題,隸屬於翻譯學學科,以跨學科研究為主要特點。其研究內容主要涉及:研究口筆譯過程中譯者注意力的分配、記憶的使用、策略的調動等與翻譯相關的認知問題。該方向的應用領域包括:譯員培訓、翻譯教學等。
  2. 認知語義學:認知語義學研究的核心目標在於闡發一種同時滿足人類的認知限定和語言限定的認知理論。認知語義學理論認為,人類的語言使用事物、狀態、事件、動作和各種各樣的關係(如因果、時間、拓撲、整體與部分等關係)作為構建和組織意義的基本語義類別。這些語義類別具有個體性,由個體的認知特徵所決定。這些基本概念類別構成人類感知世界認知常量,這些認知常量是高於命題的“高級認知類別”. 語篇理解過程中,認知主體在這些基本概念類別的基礎上,構建宏觀事件,並在宏觀事件的基礎上進一步構建語篇的宏觀結構,宏觀事件之間的關係類型決定語篇的宏觀結構更高層次的語篇表徵。
  3. 語篇理解與知識構建:此研究方向為作者博士論文研究課題,隸屬於認知心理學學科,以跨學科研究為主要特點。其研究內容主要涉及:在認知語義學、二語習得理論、雙語詞彙記憶分佈模型、語篇理解模型和知識表徵模型等理論模型基礎之上,通過科學的心理學實驗和嚴格的數據統計分析(SPSS),研究在中國單一語言習得環境下,第二外語習得者使用母語和第二外語進行語篇理解和知識構建的認知過程。其應用領域包括:認知教學法、計算語言學、計算機輔助理解、建模、自然語言處理和人工智能等。
  4. 認知教學法:此研究方向旨在研究探索即符合外語教學實踐又吻合二語習得認知規律的外語教學法。其研究內容主要涉及:詞彙習得、二語聽力習得、話語表達能力習得、外語翻譯能力習得等語言學習的不同層面。
參考資料
  • 1.    許明  .北京語言大學[引用日期2023-04-08]