複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

蚊子和獅子

鎖定
《蚊子和獅子》(英文名Mosquitoes and lions)這一則寓言是用來諷刺驕傲自大的人。這一則故事是以動物喻人,語言精練,具有強烈的想象色彩。本文結構安排上,先敍述故事,然後點明寓意
中文名
蚊子和獅子
外文名
Mosquitoes and lions
類    別
寓言故事
來    源
伊索寓言
寓    意
做事要不驕不躁

蚊子和獅子出處原文

有隻蚊子飛到獅子面前,對他説:“我不怕你,你也並不比我強。要説不是這樣,你到底有什麼力量呢?是用爪子抓,牙齒咬嗎?女人同男人打架,也會這麼幹。我比你強得多。你要是願意,我們不妨較量較量吧!”蚊子吹着喇叭衝過去,專咬獅子鼻子周圍沒有毛的地方。獅子氣得用爪子把自己的臉都抓破了。蚊子戰勝了獅子,又吹着喇叭,唱着歌飛走,卻被蜘蛛網粘住了。蚊子對蜘蛛説道:“你不能吃掉我,我可是打敗了獅子的大英雄呢!”蜘蛛回答説:“你打敗誰與我無關,我只知道你將會成為我的食物。”説完,蜘蛛就爬過去把蚊子吃掉了。蚊子臨死前嘆息道:“我打敗了強大的獅子,不料竟被這小小的蜘蛛消滅了。”
這故事適用於那些打敗過大人物,卻被小人物打敗的人。
疑問解答
(1)、弱小的蚊子為什麼能戰勝強大的獅子呢?
答:以己之長克人之短;知己知彼,百戰不殆;勇者勝;結論:智者勝。
(2)、勝利的蚊子為什麼會被小小的蜘蛛消滅了?
答:驕兵必敗。蚊子的失敗是必然的(是遲早的)——它聰明,但是它驕傲自滿(這就是愚笨的表現)。
(3)、這則寓言的寓意是什麼?
答:諷刺那些能夠戰勝強者卻因得意反而被弱者戰勝的人;驕兵必敗。

蚊子和獅子文學常識

選自《伊索寓言》。《伊索寓言》是一部寓言故事集。相傳伊索是公元前6世紀古希臘人,善於講動物故事。
現存的《伊索寓言》,是古希臘古羅馬時代流傳下來的故事,經後人彙集,統歸在伊索名下。

蚊子和獅子故事寓意

故事分兩層:
第一層寫蚊子向獅子進攻,是故事的開端和發展。這層開頭直接引述“蚊子飛到獅子面前”對獅子説了一大段話,接着寫蚊子“吹着喇叭衝過去”,“專咬鼻子周圍沒有毛的地方”,生動地描繪出蚊子進攻獅子時兇猛的樣子,最後終於戰勝了獅子。第二層寫蚊子戰勝獅子後得意忘形,最終喪生於蜘蛛網。蚊子將要被吃掉時的“嘆息”,與上文的“吹着喇叭,唱着凱歌”相呼應,突出了蚊子可悲可笑的下場。
第二段用一句話指出:“那些打敗過大人物,卻被小人物打敗的人”應該從蚊子的下場中吸取應有的教訓:即使取得大的勝利也不能驕傲,要始終謹慎從事,否則可能在小處受到挫敗。
本文用擬人手法,賦予動物以人的感情和性格,用動物之間的關係來概括人與人之間的關係,顯得清新,形象。本文的擬人,能抓住蚊子和獅子的自然特徵,擬得逼真神似,生動有趣。如把蚊子的叫聲説成“吹喇叭”“唱凱歌”,以狀其得意忘形之態,十分新鮮、貼切。描寫蚊子和獅子“戰鬥”的過程,蚊子被蜘蛛網粘住的情景,合情合理,完全符合自然物的特點,用來概括社會現象,真是兩相妙合,毫不牽強,充分發揮了動物寓言的特點。本文構思尤為精巧,短短的篇幅中,情節卻大起大落,寫出從一個極端到另一個極端的轉化。人們不常見蚊子戰勝獅子,聽蚊子的“宣言”還以為是吹牛,再一看,還真不假。人們常見蚊子被蜘蛛網粘住,但是蚊子剛剛戰勝獅子,正把自己看得無敵於天下時,它卻被打敗了,這反而讓人覺得出乎意料了,再一想,又毫不奇怪。作者巧妙地把二者聯結起來,構成大起大落的故事情節,寓意深刻,耐人尋味
蚊子和獅子結尾説:“這故事適用於那些打敗過大人物,卻被小人物打敗的人。”
這是在兩個極端之間的轉化。為什麼會發生這樣的轉化呢?
就因為勝利衝昏了頭腦。作者將蚊子、獅子按照它們各自的特徵加以擬人化,顯得生動有趣。
蚊子戰勝獅子,作詳寫,蚊子敗於蜘蛛,作略寫,以前者反襯後者,耐人尋味。
這一則寓言,既用語言描寫,又用動作描寫。
蚊子總是叫個不停,多用語言描寫就很恰當。先寫蚊子向獅子挑戰:“我不怕你,你並不比我強。要説不是這樣,你到底有什麼力量呢?是用爪子抓,牙齒咬嗎?女人同男人打架,也會這麼幹。我比你強得多。你要是願意,我們來較量較量吧!
初聽起來,蚊子“狂妄”得不可一世,目空一切了,實際上,蚊子所以敢於同獸中之王獅子較量,是因為蚊子明白它有它的優勢,獅子有獅子的劣勢,獅子遇上蚊子,用爪抓,不行,用牙齒咬,也不行,它的優勢都發揮不了,儘管強大,卻變得沒有什麼力量。
相對地説,蚊子比獅子強得多,所以蚊子不怕獅子,敢於奚落它。蚊子貌似口出狂言,實際上包含了智慧。
開頭用否定句,“你並不比我強”,後來用肯定句,“我比你強得多”,把步步進逼、咄咄逼人的形象刻畫得淋漓盡致
描寫蚊子向獅子的進攻,寫它“吹着喇叭衝過去”,很有聲勢,勇敢無畏。把蚊子進攻獅子的方式放在最後寫,原來它“朝獅子臉上專咬鼻子周圍沒有毛的地方”,它是以己之長攻敵之短,它自有它的一套戰術,充分發揮了自己的優勢,完全抑制了獅子的優勢,這樣前面的語言描寫也就更耐人尋味了。蚊子戰勝了獅子,又吹着喇叭,唱着凱歌飛走,它完全陶醉於勝利的驕傲之中,自以為無敵於天下,得意忘形,喪失了警惕。一個“卻”字,筆鋒一轉,急轉直下,大起大落,跌宕有致,蚊子被蜘蛛網粘住了。本來是常見的情形,但是有了上文的反襯,倒覺得出人意料了。蚊子將要被吃掉時,用它的語言描寫來説明寓意,“自己同最強大的動物都較量過,不料被這小小的蜘蛛消滅了”。這一句裏,“最強大”與“小小”相反,“較量過”與“消滅了”相反,對比鮮明,發人深省,蚊子意料不到自己的結局,它不明白“驕兵必敗”這個道理。《蚊子和獅子》由四個層次組成。
第一層,寫蚊子向獅子挑戰:“我不怕你,你並不比我強。要説不是這樣,你到底有什麼力量呢?是用爪子抓,牙齒咬嗎?女人同男人打架,也會這麼幹。我比你強得多。你要是願意,我們來較量較量吧!”小小的蚊子,為什麼敢於向獸中之王挑戰呢?從蚊子“宣戰的檄文”可以看出,它的膽量、信心,是建立在對敵我雙方力量進行冷靜分析的基礎上的。蚊子看到了獅子表現力量的主要方式“用爪抓,用牙咬”,也看到了獅子之所短,並準備以己之長攻敵之短。正因為這樣,蚊子信心百倍地要同獅子“比一比”。至於獅子之短、蚊子之長是什麼,沒有明説。這樣的伏筆,不僅文字精練、耐人尋味,又能引起讀者的懸念。
第二層,寫蚊子與獅子的戰鬥:“蚊子吹着喇叭衝過去,朝獅子臉上專咬鼻子周圍沒有毛的地方。獅子氣得用爪子把自己的臉都抓破了。”幾十個字,把戰鬥過程寫得有聲有色,照應了上面的伏筆,又揭示了蚊子戰勝獅子的原因。這段精練的描寫,使讀者清楚地看到,蚊子之所以戰勝獅子,一方面是能發揮己之所長,攻擊敵之所短朝獅子臉上專咬鼻子周圍沒有毛的地方;另一方面是使獅子之長無法發揮用爪抓,不但沒有抓住蚊子反而抓破了自己的臉。這裏寫的雖是獅蚊之鬥,但卻深刻地概括了弱者如何戰勝強者的一些方法。
第三層,寫蚊子勝利後的悲劇。打敗了強大的獅子的蚊子,卻成了小小蜘蛛的俘虜,原因何在呢?讓我們看看作品的具體描寫吧!“蚊子戰勝了獅子,又吹着喇叭,唱着凱歌飛走,卻被蜘蛛網粘住了。”這裏,“吹着喇叭”“唱着凱歌”,只幾個字,生動形象地描繪出勝利後的蚊子衝昏頭腦,忘乎所以的神態。它告訴人們,蚊子的失敗,根本的原因並不在蜘蛛的強大,而在於因勝利而變得驕傲的蚊子,失去了清醒的頭腦以致自投羅網。相反,如果勝利後的蚊子,能正確認清自己之所短,小心謹慎,即使無法戰勝蜘蛛,也能避免它“被蜘蛛網粘住”的悲劇。
第四層,寫蚊子臨死前的悲痛。蚊子悲痛什麼?它痛心“自己同最強大的動物都較量過,不料被這小小的蜘蛛消滅了”。看來,蚊子至死尚未認清造成悲劇的原因,實在令人可嘆!然而,讀者通過寓言的情節卻清晰地看到:在勝利面前驕傲自滿,得意忘形,正是蚊子遭受災難的原因。這個故事,前後四個層次,實際上是兩部分內容。先寫蚊子所獲得的勝利及其原因,後寫蚊子所遭遇的悲劇及其原因。兩相對比,尖鋭地諷刺了勝利後驕傲自滿、得意忘形的思想意識,告誡人們:任何時候都要謙虛謹慎,只有保持清醒的頭腦,才能永遠立於不敗之地。 [1] 

蚊子和獅子作者簡介

伊索(公元前620年——公元前560年),公元前6世紀的希臘寓言家。弗裏吉亞人。據希羅多德記載,他原是薩摩斯島雅德蒙家的奴隸,後來被德爾菲人殺害。他死後德爾菲流行瘟疫,德爾菲人出錢賠償他的生命,這筆錢被老雅德蒙的同名孫子領去。傳説雅德蒙給他自由以後,他經常出入呂底亞國王克洛伊索斯的宮廷。另外還傳説,庇士特拉妥統治期間,他曾到雅典訪問,對雅典人講了《請求派王的青蛙》這個寓言,勸阻他們要用別人替換庇士特拉妥。對於他死亡一種説法是他的寓言諷刺了神,得罪了德斐爾祭司,當他來到德斐爾聖地時,祭司誣告他盜竊聖物,被判推下山崖而死。13世紀發現的一部《伊索傳》的抄本中,他被描繪得醜陋不堪,從這部傳記產生了很多有關他的故事。公元前5世紀末,“伊索”這個名字已為希臘人所熟知,希臘寓言開始都歸在他的名下。

蚊子和獅子圖書簡介

得墨特里奧斯(公元前345—公元前283)編輯了希臘第一部寓言集(已佚)。1世紀和2世紀,費德魯斯和巴布裏烏斯分別用拉丁文和希臘文寫成兩部詩體的伊索寓言。現在常見的《伊索寓言 [1]  是後人根據拜占庭僧侶普拉努得斯蒐集的寓言及以後陸續發現的古希臘寓言傳抄本編訂的。伊索寓言大多是動物故事,其中的一部分(如《狼與小羊》《獅子與野驢》等)用豺狼、獅子等兇惡的動物比喻人間的權貴,揭露他們的專橫、殘暴,虐害弱小,同時歌頌了廣大奴隸和下等平民頑強的鬥爭精神,鼓勵人們團結起來,向貴族奴隸主作鬥爭;《烏龜與兔》《牧人與野山羊》等,則總結了人們的生活經驗,教人處世和做人的道理。伊索寓言短小精悍,比喻恰當,形象生動,對法國的拉·封丹、德國的萊辛、俄國的克雷洛夫都產生了明顯的影響。耶穌會傳教士在明代把伊索寓言傳入中國,金尼閣口述的譯本《況義》於1625年刊行,收寓言22則;1840年出版《意拾蒙引》,收寓言81則;此後又有不同的中譯本相繼問世。
參考資料