複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

蘭札文

鎖定
蘭札文原是西藏對印度梵文字母的總稱。蘭札文(Ranjana)是在十一世紀從婆羅米文派生出來的元音附標書寫系統。它主要用於書寫尼泊爾尼瓦爾語,從尼泊爾地區傳入西藏後,主要被當作裝飾字體使用,如在寺院門楣、棟樑、壁畫、轉經輪、經文的封面題字等。西藏人民在一般的場合不用蘭札文字母而是使用藏文字母,蘭札文字母與藏文字母是兩種不同的文字,不要混淆
中文名
蘭札文
外文名
Ranjana

目錄

蘭札文起源

蘭札(梵文為ranjana,藏文為lan-tsha,漢譯為蘭查)體字型出現於11世紀以後,原是西藏對印度梵文字母的總稱。
蘭札ranjana的字義是coloring,pleasing,the act of pleasing,漢文是‘喜悦’,據説蘭札之名是緣於這種字體穩重大方,易使人生起喜悦之心。可能也因此許多咒語、種子字都是用蘭札文書寫的;此外坊間常從西藏、尼泊爾進口的戒指、手鐲,上面撰寫的〈六字大明咒〉也多半以蘭札文書寫。
而蘭札(lan-tsha)應是梵文ranjana的藏文拼音,原意是彩色、喜悦等。它是西藏與尼泊爾地區的佛教徒用來當雕刻或書寫標題的一種書法家所寫的裝飾文字。
藏傳寺廟入門處有轉經輪,大多以蘭札文雕刻〈六字大明咒〉而成。蘭札文原來流行的地區主要是西藏與尼泊爾,中國自元代以後也開始流行梵文蘭札文,一直到清代的佛教文獻中,所使用的梵字都是以蘭札文書寫的,如《同文韻統》以及《造像度量經》等。若有機會翻閲《乾隆大藏經》就會發現其中有關梵字資料的字體都是蘭札文。

蘭札文應用

蘭札字體在中國主要用於元、明、清出版的佛教文獻中的梵文部份。目前在台灣最常見的蘭札資料,大概是《顯密圓通成佛心要》,這本書常被當作善書在各寺廟或流通處大量發送,書中梵漢對照的梵文資料就是以蘭札文寫成。
另外,流傳極廣的〈準提咒咒輪〉及〈準提鏡壇〉大多也以這種蘭札字體的型式製作。還有到處可見的〈六字大明咒〉及〈時輪金剛十字咒〉的組合字形咒牌,也是以各個咒的六個及十個蘭札文組合寫成。