複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

蘇萊曼東遊記

鎖定
《蘇萊曼東遊記》為阿拉伯商人遊中國印度所寫遊記一卷。時間為公元851年,唐宣宗大中五年。其中關於中國的記述很有意思,同中國自己記述的不同,角度特異。
《蘇萊曼東遊記》(一譯《中國印度見聞錄》)是中世紀阿拉伯人所著最早關於中國印度的旅遊記。原著為阿拉伯文抄本,系根據唐代來華的阿拉伯商人蘇萊曼等人的見聞所撰,851年彙集,880年續成。該書是先於《馬可·波羅遊記》約4個半世紀問世的關於遠東的一部最重要的著作;1983年由穆根來、汶扛、黃倬漢根據法、日兩種譯本翻譯成漢文出版。
中文名
蘇萊曼東遊記
也    譯
中國印度見聞錄
出    版
1983年
作    者
阿拉伯蘇萊曼

蘇萊曼東遊記內容提要

全書分為兩卷。卷1系根據法國索瓦傑1948年的阿拉伯文、法文對照本譯出,共73節,分為兩部分:
一、敍述阿拉伯商人從波斯灣經印度洋和馬六甲海峽到中國沿途航線上所見的港灣、島嶼、居民、風物、貨幣、交易方式等自然和社會情況。
二、廣泛敍述印度諸邦、中國皇帝以及兩國的城市、官制、司法、税收、物產、交易、交通、軍隊、婚姻、宗教信仰等社會和自然概況,取名為“關於印度、中國及其國王的情況”。
卷2系根據日本滕本勝次的日譯本譯出,分為3部分:
一、記述中國唐代黃巢舉兵反叛朝廷,攻陷、洗劫廣州城,殺害當地居民與外籍穆斯林客商,以及中國皇帝求救回紇王派兵平亂等有關情況。
二、記述巴士拉城一個名叫伊本·瓦哈卜的穆斯林晉見中國皇帝時的情景:一同觀看皇帝收藏的一些先知畫像,談論有關伊斯蘭教規的信條等。
三、分別講述了關於爪哇城故事、中國見聞續記,印度見聞數則、印度諸王的傳説等專題。
全書內容豐富,資料翔實,反映了以下一些基本歷史事實:
(1)唐代東西海上交通日益發達,中國和阿拉伯之間的商業往來已經開始。
(2)阿拉伯穆斯林來華人數日趨增多,他們與華人和睦相處,對中阿之間的經濟文化交流起到了促進作用。
(3)中國官方對伊斯蘭教持寬容態度,不僅不干涉外籍穆斯林的宗教信仰和生活習慣,而且在他們比較集中的地區如廣州,還授予了他們自行管理自己內部事務的權力,從而使伊斯蘭教在廣州及其他地區得以廣泛傳播。
上述記載有的與中國史書互相印證,有的補充了中國歷史記載中的某些不足,為研究中國伊斯蘭教史、中西交通史提供了極有價值的珍貴資料,為中外學者所注目。本書自18世紀以來,曾有多種語言的譯本問世,為東西方學者廣泛引用。
20世紀初,中國學者張星烺在其《中西交通史料彙編》中曾多次提及此書,並摘譯過其中若干章節。30年代劉半農父女曾合譯此書,題名為《蘇萊曼東遊記》,譯自法、日兩種譯本的《中國印度見聞錄》,內容更加完整、充實,為中華書局中外關係史名著譯叢之一。譯者在原注基礎上增加了若干中譯者注,對讀者更有裨益

蘇萊曼東遊記譯者介紹

劉半農(1891-1934),名復,字半農,江蘇江陰人。中國現代史上著名的文學家、語言學家和教育家。 [1] 
劉半農的一生著作豐碩,所作新詩多描寫勞動人民的生活和疾苦, 語言通俗。 他創作了《揚鞭集》和《瓦釜集》,編有《初期白話詩稿》,學術著作《中國文法通論》和《四聲實驗錄》等,1925年他編著了我國第一部絲路敦煌學著作《敦煌掇瑣》,並著有攝影理論書《半農談影》,另有翻譯作品《法國短篇小説集》等。這本《蘇萊曼東遊記》是劉半農父女合作翻譯的唯一作品。 [1] 

蘇萊曼東遊記目錄

譯者劉半農簡介
譯者劉小蕙簡介
序一
序二
9-10世紀阿拉伯人航海東來圖
第一卷(蘇萊曼著-公元八五一年)
故事的鏈子
關於印度中國及其國王的消息 [1] 
第二卷(哈桑補著-公元九一六年)
關於中國和印度的消息
關於爪咓加城的記載
續敍關於中國的消息
關於印度的幾個見聞
桑高地方
琥珀
珍珠
關於印度的別種傳説
後記 [1] 
參考資料