複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

董燕萍

(浙江大學外國語學院院長)

鎖定
董燕萍,1986年獲解放軍外國語學院理學學士學位,1989年獲該校文學碩士學士,1997年獲廣東外語外貿大學文學博士學位。國內心理語言學領域學術帶頭人,研究內容涉及心理語言學、神經語言學、二語習得等。浙江大學外國語言文化與國際交流學院心理語言學教授、博士生導師、浙江大學“文科領軍學者”。 [4-5]  [8] 
現任浙江大學外國語學院院長、黨委副書記。 [3] 
中文名
董燕萍
畢業院校
解放軍外國語學院
廣東外語外貿大學
職    業
教師
主要成就
發表多篇論文,主持多項教育部項目
研究興趣
雙語加工及習得;口譯的心理加工
職    稱
教授

董燕萍人物經歷

董燕萍教育背景

1982-1986:解放軍外國語學院(科技英語)理學學士;
1986-1989:解放軍外國語學院(特殊用途英語)文學碩士;
1994-1997:廣東外語外貿大學(心理語言學)心理語言學博士

董燕萍工作簡歷

1989-1994:解放軍外國語學院三系英語教師
1997-2000:廣東外語外貿大學英文學院英語教師
2000:廣東外語外貿大學外國語言學及應用語言學研究中心/英文學院 訪學經歷
2004:美國Carnegie Mellon大學心理學系,訪問學者一年(兼職對外漢語教師)
2007-2008:美國Carnegie Mellon大學現代語言系,訪問學者一年(兼職對外漢語教師) [2] 
曾長期在廣東外語外貿大學任教。曾任教育部外國語言學及應用語言學研究基地副主任、廣東省社科重點實驗室“雙語認知與發展實驗室”主任。 [4] 
2019年,董燕萍加盟浙江大學,被聘為浙江大學“文科領軍人才”。 [4] 
2020年起在浙江大學開設英漢語對比研究等課程。 [3] 
2021年7月,浙江大學外國語言文化與國際交流學院院長、黨委副書記。 [3] 

董燕萍職務任免

2021年7月9日,浙江大學外國語言文化與國際交流學院舉行院長任職宣佈會,董燕萍出任外語學院院長、黨委副書記。 [3] 

董燕萍社會兼職

國家一級學會“中國英漢語對比研究會”副會長(2014-),二級學會“心理語言學專業委員會”創會會長(2011-);國際雙語旗艦期刊Bilingualism: Language and Cognition (SSCI) 編委(2010-);John Benjamins出版社系列叢書Bilingual Processing and Acquisition顧問(2010-);The Routledge Handbook of Translation, Interpreting, and Bilingualism顧問等。 [3]  [5] 

董燕萍研究方向

研究內容涉及心理語言學、神經語言學、二語習得、翻譯學、老年語言學等,多數成果為雙語的心理語言學研究。
主要從事雙語的心理語言學研究,包括: (1)雙語加工及雙語習得,比如,雙語心理詞庫、語言遷移、雙語與認知等;(2)口譯的心理加工(包括相關教學問題),認為口譯作為最具有挑戰性的語言任務也許能夠將傳統的雙語加工和習得研究推向新的高度。 [5-6] 

董燕萍開設課程

定量研究:方法與設計(浙大研究生,2020-)
英漢語對比研究(浙大本科生,2020-)
心理語言學 (廣外研究生,2001-2019)
語言認知:人腦與計算機(廣外本科生, 2006-2017)
交際英語(廣外本科生,1997-2000)
高級英語、英語散文閲讀(解外和廣外本科生,1989-1994;2006-2010) [7] 

董燕萍主要貢獻

董燕萍主持項目

(1)2021年:老年人能力評估研究(主持,20萬,2021GH023),浙江省高校重大人文社科攻關計劃項目(規劃重點)
(2)2015年:口譯訓練功效的認知及神經機制研究(主持,35萬,15AYY002),國家社科重點項目。結項(優秀,2020)
(3)2010年:口譯立體結構在口譯訓練中的優化過程(主持,12萬),10BYY010,國家社科基金。結項(良好,2014)。
(4)2009年英漢雙語控制的心理機制研究--以口譯語言轉換為例(主持,20萬),教育部人文社科重點研究基地重大項目,2009JJD740007。結項。
(5)2009年:口譯過程中的口譯能力結構(主持,8萬),GDUFS211-1-007,廣東省“211工程”三期重點學科建設項目子項目。結項。
(6)2002年:二語詞彙表徵和發展模式(主持,20萬),02JAZJD40022,教育部人文社科重點研究基地重大項目。結項。 [6] 

董燕萍主要論文

主要論文(*通訊作者)
Zhong, F. & Dong*, Y. (accepted). Neural correlates of contributions of interpreting training to second language semantic integration. Quarterly Journal of Experimental Psychology.
Xie, Z. & Dong*, Y. (online). The influence of study-abroad bilingual experience on cognitive control among young adults. International Journal of Bilingualism. DOI: 10.1177/13670069211023126
Xu, G., Lin, J. & Dong*, Y. (accepted). Cross-script phonological activation in Chinese-English bilinguals: The effect of SOA from masked priming. Canadian Psychology of Cognitive Psychology.
Li, Y. & Dong*, Y. (2021). Use of explicitation by interpreting students and its contribution to consecutive interpreting performance: A developmental perspective. Perspective. DOI: 10.1080/0907676X.2021.1892158
趙宏明、董燕萍*. 2021. 口譯員的認知轉換優勢。《心理科學進展》29(4):625-634.
Zhao, H. & Y. Dong* 2020. The early presence and developmental trend of interpreter advantages in cognitive flexibility: Effects from task differences and L2 proficiency. Translation, Cognition and Behavior 3(2): 3(2): 241-262. https://doi.org/10.1075/tcb.00043.zha.
Dong, Y., & Li, P. 2020. Attentional control in interpreting: A model of language control and processing control. Bilingualism: Language and Cognition, 23(4), 716-728. doi:10.1017/S1366728919000786 (SSCI)
Dong, Y., & Li, P. 2020. Interpreting: A window into bilingual processing. Bilingualism: Language and Cognition, 23(4), 703-705. doi:10.1017/S1366728920000346 (SSCI)
Li, P. & Y. Dong. 2020. Language experiences and cognitive control: a dynamic perspective. In K. D. Federmeier & H. Huang (eds.): The Psychology of Learning and Motivation 72:27-52. (SSCI)
李穎卉、董燕萍*. 2020. 焦慮對口譯學員口譯策略習得的影響研究。 《外語界》197:73-80.
劉玉花、董燕萍* . 2020. 初級階段口譯活動與工作記憶關係的縱向研究. 《外國語》
周金華、董燕萍* . 2019. 口譯筆記熟練度量表的開發. 《外語教學與研究》51(6):929-941.
Wen, H. & Dong*, Y. 2019. How does interpreting experience enhance working memory and short-term memory: a meta-analysis. Journal of Cognitive Psychology. https://doi.org/10.1080/20445911.2019.1674857 (SSCI)
Chen, X. & Dong*, Y. 2019.Evaluating objective and subjective frequency measures in L2 lexical processing. Lingua. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2019.102738. (SSCI)
Yu, Z. & Dong*, Y. 2019. The neurocognitive mechanisms of semantic gender processing in L1 and L2 personal nouns by Chinese-English bilinguals. Language, Cognition and Neuroscience. https://doi.org/10.1080/23273798.2019.1591472. (SSCI).
Dong*, Y., Li, Y. & Zhao, N. 2019. Acquisition of interpreting strategies by student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer. (SSCI) (pdf)
Dong*, Y. & Zhong, F. 2019. The Intense Bilingual Experience of Interpreting and its Neurocognitive Consequences. The Handbook of the Neuroscience of Multilingualism (ed. J. Schwieter). Wiley-Blackwell.
Dong*, Y. 2018. The complex dynamic systems in students of interpreting training. Translation and Interpreting Studies.https://doi.org/10.1075/tis.00011.don. (SSCI)
餘志斌、董燕萍* . 2018. 中國英語學習者二語代詞性別一致性加工的認知神經機制。《現代外語》
Dong*, Y., Liu, Y. & Cai, R. 2018. How does consecutive interpreting training influence working memory: a longitudinal study of potential links between the two. Frontiers in Psychology (Cognition). 9:875.(SSCI) (pdf)
Chen, X. & Dong*, Y. 2018. On the predictive validity of various corpus-based frequency norms in L2 English lexical processing. Behavior Research Methods. https://doi.org/10.3758/s13428-017-1001-8. (SSCI)
Liang, L., Wen, Y. & Dong*, Y. 2018. Gender constraint in L1 and L2 reflexive pronoun resolution by Chinese-English Bilinguals. Journal of Neurolinguistics. (SSCI)
Dong*, Y. & Zhong, F. 2017. Interpreting experience enhances early attentional processing, conflict monitoring and interference suppresion along the time course of processing. Neuropsychologia, 95(2017):193-203. doi: 10.1016/j.neuropsychologia.2016.12.007. (SSCI)(pdf)
Xie.Z. & Dong*, Y. 2017. Contributions of bilingualism and public speaking training to cognitive control differences among young adults. Bilingualism: Language and Cognition,20(1): 55-68.(SSCI)(pdf)
蔡任棟、董燕萍*. 2017. 口譯學習動機量表的開發與驗證。《外語界》2017 (6) :45-52
劉玉花、董燕萍*. 2017. 初級階段口譯訓練對認知控制能力的影響----來自縱向研究的證據. 《外語學刊》, 73-78.
魏行、董燕萍*、袁芳. 2017. 偏正/述賓歧義短V N1 de N2語的表徵: 來自結構啓動的證據。 《解放軍外國語學院學報》, 77-84.
Dong*, Y. & Liu, Y. 2016. Classes in translating and interpreting produce differential gains in switching and updating. Frontiers in Psychology (Cognition). (SSCI)(pdf)
Wei, H., Dong*, Y. Boland, J. & Yuan, F. 2016.Structural primingand frequency effects interactinChinese sentence comprehension. Frontiers in Psychology (Language science).(SSCI)(pdf)
蔡任棟、彭貝、董燕萍*. 2016. 使用外語思考,克服風險決策中的發展性逆轉——風險決策中的外語效應. 《外國語》2016 (1)
Dong*, Y. & Cai, R. 2015. Working memory and Interpreting: A commentary on theoretical models. Working Memory in Second Language Acquisition and Processing, ed. By Z. Wen, M. Mota& A. McNeill.Multilingual Matters.pp.63-84.(pdf)
Cai, R. & Dong*, Y. 2015. Interpreting training and students of interpreting in China. Journal of Translation Studies. 167-191. (pdf)
Cai, R. Dong*, Y., Lin, J. Zhao, N. 2015. Factors contributing to individual differences in the development of consecutive interpreting competence for beginner student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer, 9(1): 103-120. (SSCI)(pdf)
Dong, Y. & Li*, P. 2015. The cognitive science of bilingualism. Language and Linguistic Compass, 9(1): 1-13. (pdf)
林潔絢、董燕萍*、蔡任棟,口譯中源語理解和語碼重構在資源分配上的層級關係,《外語教學與研究》2015(3):447-457.
Dong*, Y, Wen, Y., Zeng, X. & Ji, Y. 2014. Exploring the cause of English pronoun gender errors by Chinese learners of English: evidence from the self-paced reading paradigm. Journal of Psycholinguistic Research, 1-15. (SSCI)(pdf)
Dong*, Y. & Xie, Z. 2014. Contributions of L2 proficiency and interpreting experience to cognitive control differences among young adult bilinguals.J ournal of Cognitive Psychology,26(5): 506-519. (SSCI)(pdf)
楊貝、董燕萍*,現代漢語情態動詞早期習得的個案研究,《外國語》2014(1)
楊靜、董燕萍,2014. 漢語動詞與名詞的神經語言學研究,《英漢對比與翻譯》,上海外語教育出版社
Dong*, Y. & Lin, J. 2013. Parallel processing of the target language during source language comprehension. Bilingualism: Language and Cognition, 16 (3):682–692. (SSCI)(pdf)
董燕萍*、陳煥鵬、餘志斌,口譯焦慮量表的研製,《外語界》,2013(6):57-64.
董燕萍*、蔡任棟、趙南、林潔絢,學生譯員口譯能力結構的測試與分析,《外國語》, 2013,36(4): 75-85。
趙南、董燕萍*,基於多面Rasch模型的交替傳譯測試效度驗證,《解放軍外國語學院學報》2013,36(1):86-90.
董燕萍*、王斌華,口譯過程的兩段論解讀——以一般語言理解和產出為參照,《中國翻譯》2013(1):19-24。
楊貝、董燕萍*,漢語動力型情態動詞的早期獲得,《華文教學與研究》,2013,49(1):1-9.
李光澤、董燕萍*,語音意識訓練對英語學習者詞彙認讀影響的實驗研究。《解放軍外國語學院學報》2012,35(1):59-63.
蔡任棟、董燕萍*,2012,信息類型、編碼通道與編碼語言對工作記憶廣度的影響——支持層級觀的證據,《外語教學與研究》2012(3), 376-388.
董燕萍、李倩,2011,中國英語學習者he/she混用錯誤探源:語信編碼中的代詞性別信息缺失。《中國外語》2011(3)
林潔絢、董燕萍,2011,漢英口譯中語言轉換的時間起點——串行加工觀和並行加工觀。《外國語》2011(4)。
董燕萍、賈婷婷,2011,前言語語信編碼:中國英語學習者英語代詞性別錯誤探究。《現代外語》2011(3)。
董燕萍,2011,連續傳譯中的語言轉換心理機制:非對稱有限並行加工模型,《中國英語教育》2011(4)。
董燕萍、閆浩,2011,漢語詞彙產出的心理語言學研究:現狀與前景《外語學刊》2011(5)
閆浩、董燕萍, 2011,語言產出中概念通達度對位置加工的直接作用——來自漢語名詞並列結構的實證證據。《外語教學與研究》2011(2)
董燕萍、魯守春,2010,外語對母語的負遷移:來自漢語拼音學習的證據,《中國外語》2010(3)。
蔡任棟、董燕萍,2010, 漢語話題化結構空位的心理現實性研究,《現代外語》2010(1)。
趙晨、董燕萍,2009,中國英語學習者在句子語境中消解英語詞彙歧異的認知模式,《外語教學與研究》。
董燕萍,袁媛,2008,啓動實驗中收集基線反應時的必要性問題,《心理科學》。
蔡振光、董燕萍,2007,雙語句子理解中的語言遷移。《現代外語》。
蔡振光,董燕萍,2007,競爭模型中的語義線索:純生命性線索,《外國語》。
董燕萍,蔡振光,2007,競爭模型中的語義線索:論元特徵滿足度,《外語教學與研究》。
董燕萍,王麗,2007,中國學生英語篇章表徵建構中二語水平和信息抽象性的作用,《外語與外語教學》。
董燕萍,劉玉花 (2006),英、漢語句子理解過程中的線索競爭,《外語教學與研究》2006,38(5):257-264。
劉瑩,董燕萍,2006,漢語兒童語音意識和英語單詞認讀能力的關係,《心理科學》2006,29(4):960-962。
Dong*, Y., Gui, S., MacWhinney, B. (2005). Shared and separate meanings in the bilingual lexical memory. Bilingualism: Language and Cognition, 8 (3): 221–238. (SSCI)(pdf)
蔡振光,董燕萍,從漢英虛假記憶的表外詞語介入看漢語複合詞的詞彙表徵,《解放軍外國語學院學報》2005,28(2):58-61。
董燕萍,梁君英,構式在中國學生英語句子理解中的作用,《外語教學與研究》2004,36(1):42-48。
董燕萍,周彩慶,多義熟詞的理解性和產出性詞彙知識的習得,《解放軍外國語學院學報》,2003,26(6):49-52
董燕萍,從廣東省小學英語教育現狀看“外語要從小學起”的問題,《現代外語》2003,26(1):39-47。
董燕萍,中國人的思維方式和中國的語言學研究思維取向,《現代外語》2003,26(4):331-338。
董燕萍,桂詩春,關於雙語心理詞庫的表徵結構,《外國語》2002,140:23-29。
董燕萍,梁君英,走近構式語法,《現代外語》2002,25(2):142-152。
董燕萍,交際法教學中二語詞彙的直接學習與間接學習,《外語教學與研究》2001,33(3):186-192。轉載《高校基礎英語教學》(主編:胡文仲,副主編:文秋芳,王桂珍)2006:327-339,外語教學與研究出版社。
柯葳,董燕萍,上下文在二語詞彙直接學習中的效果研究,《現代外語》2001,24(4):352-358。
董燕萍,語言研究中的數據陷阱,《解放軍外國語學院學報》,2001,24(5):7-11。
董燕萍,關於心理語言學雙語詞彙記憶的實驗手段,《解放軍外語學院學報》1998(3)。轉載於《應用語言學》(何英玉,蔡金亭),2005:270-287,上海外語教育出版社。
董燕萍,雙語心理詞典的共享(分佈式)非對稱模型,《現代外語》1998(3)。
董燕萍,評介Jackendoff 的《心智語言》,《現代外語》 1997(3)。
董燕萍,英語Wh-問句構成上的限制,《現代外語》 1996(2)。
董燕萍,計算機輔助英語語音教學,《現代外語》 1990。 [1]  [6] 

董燕萍相關著作

董燕萍、陳小聰. 2020.《口譯加工研究》。外語教學與研究出版社。
董燕萍,2005,專著《心理語言學與外語教學》,北京:外語教學與研究出版社。 [6] 
參考資料