複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

葡萄牙人

(葡萄牙共和國國歌)

鎖定
葡萄牙人》(A Portuguesa),是葡萄牙共和國的國歌。歌詞譜自Henrique Lopes de Mendonça,Alfredo Keil作曲。由於英國在19世紀末段下最後通牒挑釁葡萄牙,葡萄牙軍隊退出在安哥拉莫桑比克之間的疆土,激起民族主義熱潮,故誕生這首富有戰鬥力的歌曲。1910年葡萄牙共和國成立,此曲成為國歌。
中文名
葡萄牙人
外文名
A Portuguesa
類    別
國歌
歌    詞
enrique Lopes de Mendon&ccedil
作    曲
Alfredo Keil
出現時間
19世紀末

目錄

葡萄牙人歷史背景

1890年1月11日,英國發出最後通牒,要求葡萄牙放棄它的非洲殖民地。其後英方更派遣軍艦遠赴首都里斯本港口,威脅葡方若不下令撤走非洲莫桑比克安哥拉之間的葡萄牙軍隊,就會對里斯本開火。當時年幼的葡王在英國的威脅下,唯有應允英方條件。
政府被迫接受英國的條件一事傳出,國內民眾譁然、併發生騷亂;原本因連年徵税處理殖民地事宜而一窮二白的葡萄牙民眾,對國王不滿的程度火上加油;令他們對君主制成疑,希望推翻王室,建立共和。
共和黨人作家Henrique Lopes de Mendonça有感於此作了一首詩,敦促他的同胞為祖國戰鬥 (Pela Pátria lutar),並透過描寫海軍以稱頌國家,尤其是15世紀及16世紀。Alfredo Keil為此作曲,這首歌曲馬上深入民心,表達了葡萄牙人對葡萄牙當局向英國人俯首稱臣的不滿。
1891年1月31日,共和主義者在葡萄牙北部城市波爾圖發動革命,高唱此曲。後來革命被鎮壓,歌曲亦被取締。1910年10月5日,革命成功推翻布拉幹薩王朝,廢除君主制,建立葡萄牙共和國。1911年,此曲正式立法成為葡萄牙的國歌。

葡萄牙人歌詞

本曲的歌詞只包含Mendonça原詩中的第一段及重句,昔原詩的第二及第三段均沒有納入歌詞內;而歌詞重句中的第五句是"Contra os canhões marchar, marchar!",意為“冒着敵人前進,前進!”;但原詩卻是"Contra os Bretões marchar, marchar!",意為“冒着英寇前進,前進!”。
葡萄牙國歌 Hino Nacional Português
葡語原文
相若翻譯
第一段
Heróis do mar, nobre povo,
Nação valente, imortal,
Levantai hoje de novo
O esplendor de Portugal!
Entre as brumas da memória,
ó Pátria sente-se a voz
Dos teus egrégios avós,
Que há-de guiar-te à vitória!
海上的英雄,高貴的人民
英勇與永恆的國度,
讓今天再次彰顯
葡萄牙的輝煌吧!
在記憶的迷夢中
祖國發出她的吼聲了:
你們偉大的先烈
一定會領導你們直至勝利!
重句
às armas, às armas!
Sobre a terra, sobre o mar,
às armas, às armas!
Pela Pátria lutar
Contra os canhões marchar, marchar!(*)
武裝起來!武裝起來!
捍衞疆土!保衞領海!
武裝起來!武裝起來!
為祖國戰鬥吧!
冒着炮火前進,前進!(*)
第二段
Desfralda a invicta Bandeira,
à luz viva do teu céu!
Brade a Europa à terra inteira:
Portugal não pereceu
Beija o solo teu jucundo
O Oceano, a rugir d'amor,
E teu braço vencedor
Deu mundos novos ao Mundo!
升起不可侵犯的旗幟,
飄揚在活躍光明的半空中!
讓歐洲在大地上呼喊
葡萄牙還未消失!
親吻您們的土地吧!
海洋、愛的咆哮、
和你凱旋的軍隊
已在塵世中建立了新的世界了!
重句
第三段
Saudai o Sol que desponta
Sobre um ridente porvir;
Seja o eco de uma afronta
O sinal do ressurgir.
Raios dessa aurora forte
São como beijos de mãe,
Que nos guardam, nos sustêm,
Contra as injúrias da sorte.
向旭日致敬
於高興的遠景中;
讓進攻的迴響
成為重生的徵兆!
燦爛黎明的光映
就是母親的摯吻
用來維持我們,支撐我們
抵抗命運的踐踏。
重句

葡萄牙人作詞

恩裏克·洛佩斯·德·門多薩作詞。

葡萄牙人作曲

阿爾弗雷多·基爾作曲。