複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

英語習語大詞典

鎖定
《英語習語大詞典》是1994年商務印書館有限公司出版的圖書,作者是武漢大學英文系詞典編輯室。 [1] 
中文名
英語習語大詞典
作    者
武漢大學英文系詞典編輯室
出版社
商務印書館有限公司
出版時間
1994年4月1日
頁    數
1143 頁
定    價
58 元
開    本
32 開
ISBN
9787100028479, 7100028477
外文名
A Dictionary of English Idioms
語    種
簡體中文, 英語
類    型
英語與其他外語

英語習語大詞典內容簡介

本詞典共收35000餘條習語。其中包括習用短語29000餘條,習用短句2000條,諺語3000條,外來習語1000條。本詞典主要特點是內容新穎,選詞豐富而精當,釋義和選例仔細妥帖,譯文準確。

英語習語大詞典圖書目錄

體例説明
詞典正文
後記

英語習語大詞典媒體推薦

英語的idiom在漢語裏相應的説法是“成語”或“習語”。成語(習語)是在語義上和語法上受到限制的(restricted)詞組(短語)或句子,它們作為一個單位來使用。從語義上看,成語的意義不是其中單個詞的意義的總和;從語法上看,其中的詞不允許任意變換,例如,英語it's,raining cats and dogs是“傾盆大雨”的意思,不是“下貓和狗”;不允許變換成 * its raining a。cat and a dog,也不允許變換成 * it’s raining dogs and cats;漢語裏如“七嘴八舌”表示“人多言雜”,不是“七張嘴八個舌頭”,不允許説成“七舌八嘴”或“嘴七舌八”。所以有人把它叫做“現成的話語”(ready-made utterance,參見John LyOn:Introduction to theoretical linguilStics,1975,p . 177,F.de Saussure,稱它為locutions toutes faites)。另外還有一種説法是:“慣用組合”(habitual collocation , 參見David Crysta:A dictionary of linguistics and phonetics,1985,p.152)。有關成語定義很多,試舉二例:“ldiom成語,習語
指具有固定結構、在語義和語法功能上作為獨立的單位來運用的詞組,它的意義一般不能由各個組成部分推斷出來。例如:show the white feather 不是‘拿白羽毛讓人看’,而是‘示弱,膽怯’的意思。”(王宗炎 主編:《英漢應用語言學詞典》1988,p.174)
“成語(idioms) 語言詞彙中的一部分定型的詞組或短句。漢語成語有固定的結構形式和固定的説法,表示一定的意義,在語句中是作為一個整體來應用的。例如:
言簡意賅 勇往直前 相反相成
實事求是 誨人不倦 ……”
(《中國大百科全書:語言文字卷》1988,p.36)
這些定義似乎都比較明確,但實際上,由於人們可以從不同的角度對成語下定義,再加上語言處於變動之中,用什麼標準來衡量“成語化”(idiomatization),這都會使人難以肯定哪些詞語是成語,哪些不算是成語。從語言學的角度,我想應該建立一些標準來衡量某個詞語是否算是成語。
我曾提出“兩度”(two dimensions)和“三階”(three scales)作為成語化的參照標準(參見Shikai Zhao:Linguistic considerations of idiomatizations,1991,Semiotica 84—1/2 pp.113—119)。所謂“兩度”即F.de Saussure區分的“共時”(synchrony)和“歷時”(diachrony)。歷時形成的成語猶如歷史化石,容易鑑別,例如漢語中:
暗渡陳倉 班門弄斧 濫竽充數
三顧茅廬 守株待兔 夜郎自大
然而共時形成的成語時間不長,還不穩固,這就難以確定。例如漢語的“解剖麻雀”、“遍地開花”等。這對於編成語詞典的人來説,最不好辦。究竟收不收這類詞語往往會有爭議。這中間恐怕有一個成語化的程度問題。所謂“三階”指的是“組合”(syntagmatic),“聚合”(paradigmatic)和“語用”(pragmatic)這三個階。組合即結構的線性關係。作為成語,組合關係不能改變,例如英語:
East OrWest, home iS best.
Afriend inneed is a friend indeed.
Seeing is believing.
……
參考資料