複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

致雲雀

鎖定
《致雲雀》是英國詩人珀西·比希·雪萊創作於1820年的詩歌。
《致雲雀》是一篇抒情詩,全詩21節。從讚美開始,以感嘆告終,層次分明,結構嚴謹。全詩無一處不寫雲雀,同時,無一處不有雪萊的自我。雲雀成為詩人理想化的自我寫照。雪萊以獨特的藝術構思生動地描繪雲雀的同時,也以飽滿的激情寫出了他自己的精神境界、美學理想和藝術抱負。 [3] 
作品名稱
致雲雀
外文名
To a Skylark
作品別名
給雲雀
作    者
珀西·比希·雪萊
文學體裁
抒情詩
創作時間
1820年

致雲雀作品原文

To a Skylark
Hail to thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
That from Heaven, or near it,
Pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.
Higher still and higher,
From the earth thou springest,
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.
In the golden lightning
Of the sunken sun,
O‘er which clouds are bright’ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.
The pale purple even
Melts around thy flight;
Like a star of Heaven,
In the broad daylight,
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill deligh.
Keen as are the arrows
Of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear,
Until we hardly see,we feel that it is there.
All the earth and air
With thy voice is loud.
As,when night is bare.
From one lonely cloud,
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.
What thou art we know not;
What is most like thee?
From rainbow clouds there flow not,
Drops so bright to see,
As from thy presence showers a rain of melody.
Like a poet hidden
In the light of thought,
Singing hymns unbidden,
Till the world is wrought
To sympathy with hopes and fears it heeded not;
Like a high-born maiden
In a palace tower,
Soothing her love-laden
Soul in secret hour
With music sweet as love, which overflows her bower;
Like a glow-worm golden
In a dell of dew,
Scattering unbeholden
Its aerial hue
Among the flowers and grass, which screen it from the view:
Like a rose embowered
In its own green leaves,
By warm winds deflowered,
Till the scent it gives
Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves.
Sound of vernal showers
On the twinkling grass,
Rain-awakened flowers,
All that ever was
Joyous, and clear,and fresh,thy music doth surpass.
Teach us,sprite or bird,
What sweet thoughts are thine!
I have never heard
Praise of love or wine
That panted forth a flood of rapture so divine.
Chorus hymeneal
Or triumphal chaunt,
Matched with thine, would be all
But an empty vaunt,—
A thing wherein we feel there is some hidden want.
What objects are the fountains
Of thy happy strain?
What fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? what ignorance of pain?
With thy clear keen joyance
Languor cannot be;
Shadow of annoyance
Never came near thee;
Thou lovest,but ne'er knew love's sad satiety.
Waking or asleep,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream,
Or how could thy notes flow in such a crystal stream?
We look before and after,
And pine for what is not;
Our sincerest laughter
With some pain is fraught;
Our sweetest songs are those that tell of saddest thought.
Yet if we could scorn
Hate ,and pride,and fear;
If we were things born
Not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.
Better than all measures
Of delightful sound,
Better than all treasures
That in books are found,
Thy skill to poet were, thou scorner of the ground.
Teach me half the gladness
That thy brain must know,
Such harmonious madness
From my lips would flow,
The world should listen then, as I am listening now! [2] 

致雲雀中文譯文

致雲雀
你好啊,歡樂的精靈!
你似乎從不是飛禽,
從天堂或天堂的鄰近,
以酣暢淋漓的樂音,
不事雕琢的藝術,傾吐你的衷心。
向上,再向高處飛翔,
從地面你一躍而上,
像一片烈火的輕雲,
掠過蔚藍的天心,
永遠歌唱着飛翔,飛翔着歌唱。
地平線下的太陽,
放射出金色的電光,
晴空裏霞蔚雲蒸,
你沐浴着明光飛行,
似不具形體的喜悦剛開始迅疾的遠征。
淡淡的紫色黎明,
在你航程周圍消融,
像晝空裏的星星,
雖然不見形影,
卻可以聽得清你那歡樂的強音——
那犀利明快的樂音,
似銀色星光的利箭,
它那強烈的明燈,
在晨曦中暗淡,
直到難以分辨,卻能感覺到就在空間。
整個大地和大氣,
響徹你婉轉的歌喉,
彷彿在荒涼的黑夜,
從一片孤雲背後,
明月射出光芒,清輝洋溢宇宙。
我們不知,你是什麼?
什麼和你最為相似?
從霓虹似的彩霞,
也降不下這樣美的雨,
能和當你出現時降下的樂曲甘霖相比。
像一位詩人,隱身
在思想的明輝之中。
吟誦着即興的詩韻,
直到普天下的同情,
都被未曾留意過的希望和憂慮喚醒;
像位高貴的少女,
居住在深宮的樓台,
在寂寞難言的時刻,
排遣她為愛所苦的情懷,
甜美有如愛情的歌曲,溢出閨閣之外;
像一隻金色的螢火蟲,
在凝露的深山幽谷,
不顯露它的行蹤,
把晶瑩的流光傳播,
在遮斷我們視線的芳草叢中;
像一朵讓自己的綠葉
廕庇着的玫瑰,
遭受到熱風的摧殘,
直到它的芳菲
以過濃的香味使魯莽的飛賊沉醉;
晶瑩閃爍的草地,
春霖灑落時的聲息,
雨後甦醒了的花蕾,
稱得上明朗、歡悦,
清新的一切,都不及你的音樂。
飛禽或是精靈,有什麼
甜美的思緒在你心頭?
我從來沒有聽到過,
愛情或是醇酒的頌歌,
能夠迸湧出這樣神聖的極樂音流。
贊婚的合唱也罷,
凱旋的歡歌也罷,
和你的樂聲相比,
不過是空洞的浮誇,
人們可以覺察,其中總有着貧乏。
什麼樣的物象或事件,
是你歡樂樂曲的源泉?
什麼田野、波濤、山巒?
什麼空中陸上的形態?
是對同類的愛,還是對痛苦的絕緣?
有你明澈強烈的歡快,
倦怠永不會出現,
煩惱的陰影從來
近不得你的身邊,
你愛,卻從不知曉過分充滿愛的悲哀。
是醒來或是睡去,
你對死的理解一定比
我們凡人夢想到的
更加深刻真切,否則
你的樂曲音流,怎能像液態的水晶湧瀉?
我們瞻前顧後,為了
不存在的事物自擾,
我們最真摯的笑,
也交織着某種苦惱,
我們最美的音樂是最能傾訴哀思的曲調。
可是,即使我們能擯棄
憎恨、傲慢和恐懼,
即使我們生來不會
拋灑一滴眼淚,
我也不知,怎樣才能接近於你的歡愉。
比一切歡樂的音律,
更加甜蜜美妙,
比一切書中的寶庫
更加豐盛富饒,
這就是鄙棄塵土的你啊,你的藝術技巧。
教給我一半,你的心
必是熟知歡欣,
和諧、熾熱的激情
就會流出我的雙唇,
全世界就會像此刻的我——側耳傾聽。
(江楓譯 [5]  :以2016版高濱、李國鋒主編高等職業教育“十三五”規劃教材 《大學語文》為主要參考來源 [7] 

致雲雀創作背景

據雪萊的夫人回憶,《致雲雀》是在1820年夏季的一個黃昏,雪萊在萊杭郊野散步時聽到雲雀鳴叫有感而作。 [3]  《致雲雀》定稿於1820年,雪萊當時正處在人生的低谷期,他用詩文與罪惡的階級壓迫做鬥爭,他預見、期盼着工人階級的奮起反抗。《致雲雀》中詩人熱情歌頌雲雀,與其説他是在歆慕雲雀能自由飛翔和歡快鳴唱,倒不如認為他是被飛翔的自由和鳴唱的歡快所打動,在追求着這種自由和歡快。 [9] 

致雲雀作品鑑賞

致雲雀主題內容

《致雲雀》是雪萊的抒情詩代表作之一。詩作運用浪漫主義的手法,熱情讚美雲雀,抒發對歡樂、光明、自由和理想的嚮往。
全詩共計21節,可分為四個層次。第一層(1~2節),總描雲雀高飛歡唱的特點,稱讚雲雀是“歡樂的精靈”。第二層(3~7節),具體描寫雲雀高飛、歡唱的特點。清晨,雲雀沐浴着明光飛行,雖不見形影,卻聽得見它歡樂的強音,並用三個自然段讚美雲雀叫聲的美妙動聽。第三層(8~20節),用詩人、少女、螢火蟲、玫瑰等一連串具象的比喻,概括雲雀的歡唱帶給人的獨特的審美體驗;並解讀出雲雀鳴音甜美的原因在於永遠歡快、永不煩惱、永遠充滿愛。對比人類因“瞻前顧後”和“事物自擾”而常陷苦惱,詩人得出結論:雲雀的歡樂在於鄙棄塵土。第四層(21節)表示願學雲雀的歡欣,用自己和諧、熾熱的激情唱出歡樂的歌,為全世界帶來歡樂。
詩中雲雀的形象,並不純然是自然界中的雲雀,而是詩人理想中的自我形象或詩人理想的形象載體。詩人和雲雀在許多方面都很相似:都追求光明,追求崇高,嚮往理想的世界。所不同的只是詩人痛苦地感到了理想與現實間的差距,而這個差距對雲雀是不存在的。從詩的整個調子中可以看出,雪萊雖感到理想遙遠的痛苦,仍以不斷飛昇的積極情調去超越感傷。 [4] 

致雲雀分節解析

第一節寫的似乎就是詩人當時的強烈感受和最初反應,其餘各節全都是由此生髮出來的。詩人首先對雲雀及其歌聲作出總的評價和讚美:稱雲雀是“歡樂的精靈”,以來自“天堂或天堂的鄰近”,暗示歡樂歌聲的神聖,幾乎等於説:此曲只應天上有。以“不事雕琢的藝術,傾吐你的衷心”表達了詩人的美學觀點,他認為,好的詩歌應該是直接從心靈深處湧現的思想激情和形象。
第二節寫出了雲雀從地面一躍而起的典型運動態勢和邊飛邊唱的典型習性。
第三、四節則在描寫雲雀升上晴空迎接朝陽和以一系列歡快明朗的形象感染讀者的同時,又把讀者的思緒引回雲雀的歌聲。
第五、六、七節,詩人以星光的利箭、明月的清輝、霓虹彩霞降下的美麗之類視覺形象描繪聽覺上的優美感受。
第八節,直接把雲雀比作詩人,説雲雀“像一位詩人,隱身在思想的明輝之中,吟誦着即興的詩韻,直到普天下的同情都被從未留意過的希望和憂慮喚醒”,這正是他自覺承擔的社會使命。
第九節,他把雲雀鳴聲比作懷春少女為了“排遣她為愛所苦的情懷”而唱出的“甜美如愛的歌曲”。這正是詩人的自況。
第十到十二節,詩人以飛螢的流光、玫瑰的芳香作比,再以“晶瑩閃爍的草地,春霖灑落的聲息,雨後甦醒的花蕾”這三個密集的形象帶出三個概括性強而準確的形容詞”明朗、清新、歡悦”在更高一個層次,對雲雀歌聲的優美作出判斷。
從第十三節到第十四節,探討美的根源,那就是高尚的思想、情操。“贊婚的合唱”和“凱旋的歡歌”之所以必定貧乏,是因為在他看來,傳統的婚姻不過是人壓迫人制度的組成部分,帶來“凱旋”的戰爭和暴力本身則是“一切罪惡的根源"。
第十五節中提出了藝術與生活和自然的關係。雪萊認為,藝術是生活的再現。
第十六節説雲雀歌聲之所以甜美歡快,是因為雲雀“愛,卻從不知曉過分充滿愛的悲哀”。
第十七節談到了死亡。連同以下三節,都體現了浪漫主義詩歌的共同特徵:歌頌自然,以反襯人類社會的醜惡和人的不幸。
第二十節,對雲雀歌聲的美妙進一步概括,同時表明,藝術作品之所以美妙而富饒,是因為作者具有不凡的品質,高超的藝術技巧只能為“鄙棄塵土”的藝術大師所用。
第二十一節,每節都由四個揚抑格三音步詩行和一個抑揚格六音步詩行構成,韻式是ababb。這種四短一長的設計,是模擬雲雀,總是在短促的幾聲之後拖帶一長聲尾音。 [6] 

致雲雀藝術特色

修辭手法
在詩人的筆下,雲雀是歡樂、光明、美麗的象徵。詩人運用比喻、類比、設問等方式,從各個角度對雲雀加以描繪、讚美。他把雲雀比作詩人、比作深閨中的少女、比作螢火蟲,使雲雀的美麗形象生動地展現在讀者的面前。詩人把雲雀的歌聲同春雨、婚禮上的合唱、勝利的歌聲相比,突出雲雀歌聲的無比美妙。 [4] 
藝術表現
詩歌節奏短促、輕快、流暢、激昂,節與節之間,環環相扣,層層推進,具有藝術感染力。整首詩在藝術表現上較見功力,文字洗練,節奏感強,風格清麗明快,而且文章有種雄渾磅礴、大開大闔而又圓融內斂的氣勢。詩歌充滿活力和鋭氣,自有一種催人前進的力量。 [4]  [8] 

致雲雀作者簡介

珀西·比希·雪萊 珀西·比希·雪萊
珀西·比希·雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792—1822),英國浪漫派詩人、政論作家、改革家。被認為是英國最傑出的抒情詩人之一。出生於英國的貴族家庭,早年受盧梭葛德文等人的影響。大力提倡無神論,反對專制。在牛津大學讀書時,因發表短篇《無神論之必然》而被校方開除。後投身愛爾蘭的民族獨立鬥爭,發表了《告愛爾蘭人民書》,最後低價發行(5便士),旨在喚起愛爾蘭窮苦人民內心的覺醒。此舉遭到了英國政府的迫害,後來被迫離開英國定居意大利。在歐洲期間,與拜倫濟慈等人來往。1822年,詩人與友人出海,遭遇風暴罹難。其時是在30歲生日前昔。 [1] 
參考資料
  • 1.    李勇忠編著. 經典英國詩歌賞析 基於認知語言學視角[M]. 上海:東華大學出版社, 2014.10:158-159.
  • 2.    韋榮臣主編;馮歡本冊主編. 美國學生母語課本 6 關於美德、語言、智慧、夢想的心靈讀本[M]. 北京:中國宇航出版社, 2014.03:220-225.
  • 3.    袁智忠,彭熙,劉利主編;曾躍林,祝光明,林倫才副主編. 新編大學語文[M]. 重慶:重慶大學出版社, 2003.10:177.
  • 4.    徐雲浩編著. 世間最美的詩文[M]. 北京:中國商業出版社, 2013.07:66-67.
  • 5.    吳偉仁,張強編著. 英國文學史及選讀學習指南 第2冊 重排版[M]. 武漢:武漢大學出版社, 2014.05:51-54.
  • 6.    辜正坤主編. 英文名篇鑑賞金庫 詩歌卷[M]. 天津:天津人民出版社, 2000.01:164-165.
  • 7.    高濱,李國鋒主編;周曉,趙巍,劉倩,許立霞,秦素潔,孫明副主編;王軍現,王坪主審. 高等職業教育“十三五”規劃教材 大學語文[M]. 北京:中國鐵道出版社, 2016.03:263-266.
  • 8.    駱玉明,劉強. 外國詩歌選[M]. 上海:同濟大學出版社, 2017.07136.
  • 9.    徐禮誠, 劉 豔. 即物達情 託物言志* ——解讀聞一多《紅燭》、雪萊《致雲雀》[J]. 安徽教育科研, 2021, (27):114-115.