複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

翻梵語

鎖定
《翻梵語》,十卷,撰者不詳。這部書是唐代從中國流傳於日本。考日本圓仁《入唐新求聖教目錄》中著錄有此書,未記撰者。延歷寺真源《悉曇目錄》就是梁代莊嚴寺寶唱撰,慈覺(即圓仁)請來。今收在《大正藏經》第五十四卷中。
中文名
翻梵語
路    徑
從中國流傳於日本
年    代
唐代
性    質
古籍

目錄

翻梵語簡介

今勘唐道宣《大唐內典錄》卷十《歷代道俗述作註解錄》第六,載有梁寶唱撰《出要律儀》二十卷,並《翻梵言》三卷。又載有陳真諦撰《眾經通序》二卷,《翻梵言》七卷。檢現存本《翻梵語》卷三,《迦絺那衣法》第十八,收載有律中迦絺那衣法、衣法、缽法、尼師檀法、結界法、解界法、三滅法、四羯磨法、悔僧殘法等門類有關的名相,其解釋方法也以舊譯持律者、聲論者的説法當之。又舉梁言云雲,這些和它的前後各章的體例都不同。另外還保留着寶唱的《出要律儀》卷八、九、十字樣。可見這一部分可能出於寶唱的三卷《翻梵言》部分。至於其餘部分,則博採各種經律論中的名相,其主要解釋方法,是在梵語的音譯下面譯註相當的音義(如“那伽”條下,譯註曰“龍也”)。當另有來源,或即出自唐初所傳真諦撰的七卷《翻梵言》,也未可知。總之,這部書在唐代傳入日本時,已是一種經過重加編纂的本子,而撰者也難考定了。

翻梵語體例

本書為類書體。系摘抄《華嚴》、《法華》、《阿含》諸經、諸律以及《大智度論》等論著的重要名相,加以分類排列。所收單語約四千七百個,引經二百二十餘部,律九部,論十部,中國撰述四部(《集三乘名數》、《出要律儀》、《外國傳》、《歷國傳》)。共分七十三類:佛號第一,佛名第二,佛功德名第三,法名第四,外道法名第五,雜法名第六(以上第一卷),菩薩名第七,菩薩住地名第八,菩薩觀行名第九,辟支佛名第十,比丘名第十一(以上第二卷),比丘尼名第十二,沙彌名第十三,沙彌尼名第十四,聲聞德行名第十五,雜觀行名第十六,罪障名第十七,迦絺那衣法第十八(以上第三卷),婆羅門名第十九,剎利名第二十(以上第四卷),優婆塞名第二十一,優婆夷名第二十二,仙人名第二十三,外道名第二十四,大臣名第二十五,長者名第二十六,居士名第二十七,夫人名第二十八,女人名第二十九(以上第五卷),雜人名第三十,雜姓名第三十一(以上第六卷),神名第三十二,鬼名第三十三,龍名第三十四,[做-故+烏]名第三十五,馬名第三十六,雜獰名第三十七,鳥名第三十八,魚名第三十九,蟲名第四十,地獄名第四十一(以上第七卷),世界名第四十二,國土名第四十三,城名第四十四,邑名第四十五,聚落名第四十六,村名第四十七,寺舍名第四十八,堂舍名第四十九,處所名第五十(以上第八卷),山名第五十一,河名第五十二,江名第五十三,池名第五十四,洲名第五十五,地名第五十六,水名第五十七,火名第五十八,風名第五十九,薗名第六十,林名第六十一,樹名第六十二(以上第九卷),草名第六十三,香名第六十四,花名第六十五,果名第六十六,衣服名第六十七,藥名第六十八,飲食名第六十九,藏名第七十,寶名第七十一,時節名第七十二,數名第七十三(以上第十卷)。

翻梵語主要影響

關於梵語的漢文音譯,開始於東漢之安世高與支婁迦讖,世高所譯諸經,對音譯梵語曾開始加以註釋。同時曇果共康孟詳所譯諸經,和他以後吳支讖,西晉竺法護、安法欽、法炬,東晉法顯,齊曇景,姚秦鳩摩羅什等所譯經典,也往往有音譯註釋,在這些音譯註釋基礎上,很早就有《道行品諸經梵音解》一書之作(見《內典錄》卷一)。本書是由這一體裁加以擴展而撰集的。它對一些名相的音譯,間有訂正,註明“應雲”某某;其下即載譯義“譯曰”某某。其中所引的典籍,現在有些已成佚本,特別是智猛的《外國傳》和曇無竭的《歷國傳》,此書保存了其中一些有關方域風土的名詞,可藉以考見他們當時實際的行程,是有相當價值的。 [1] 
(田光烈)
參考資料
  • 1.    《中國佛教》中國佛教協會 編