複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

綠樹成陰

鎖定
綠樹成蔭,也做綠樹成陰,樹木枝葉茂密,遮蔽了陽光的意思。多用於形容夏季的樹木長得多而茂盛。
中文名
綠樹成陰
別    名
綠樹成蔭
類    型
詞語
語    種
中文

綠樹成陰漢語詞語

正確的説法應該是綠樹成蔭 小學語文第三冊《北京》一課中的“綠樹成陰”的“陰”應為“蔭”,並以舊版字典做依據。為什麼課本用字與讀者使用的工具書上的內容不同呢? 原因是這樣的:1985年國家語委和國家教委聯合對一些漢字的讀音進行了審定,並出版了《普通話異讀詞審音表》。其中重新審定了多音字“蔭”的讀音,“樹蔭”、“林蔭道”應作“樹陰”、“林陰道”。 《普通話異讀詞審音表》公佈之後,《新華字典》和課本都隨之進行了修訂,後來《現代漢語詞典》也修訂了部分漢字的讀音,如“跡”原讀為“jī”,現讀為“jì”;“卓”原讀為“zhuō”,現讀為“zhuó”;“澎湃”原讀為“pēng bài”,現讀為“péng pài”,等等。請您查閲1998年重排本《新華字典》或1998年修訂本《新華字典》中的“陰”、“蔭”的註釋,就不會對課本中“綠樹成陰”一詞的用字有疑義了。
舊版《現漢》只收“綠陰”“樹陰”“樹陰涼兒”“林陰道”而不收“綠蔭”“樹蔭”“樹蔭涼兒”“林蔭道”。其根據是1985 年 12 月公佈的《普通話異讀詞審音表》中的規定:“蔭”統讀 yīn,“樹蔭”“林蔭道”等應寫作“樹陰”“林陰道”等。這一規定不僅對“蔭”的讀音和義項作了調整,而且還涉及詞形的改動。據此,“綠蔭”“樹蔭”“樹蔭涼兒”“林蔭道”“綠樹成蔭”等詞語中的“蔭”應一律改為“陰”。而新版《現漢》卻與之相反,全面恢復了“蔭”字在“樹蔭”一義上的傳統用法:不僅增收了“綠蔭”“樹蔭”“樹蔭涼兒”“林蔭道” 4 個詞條,而且將其作為推薦詞形;同時將《現漢》第 4 版的“蔭”字頭釋義中的“樹陰:綠樹成蔭”,迴歸為第 3 版釋義中的“樹蔭:綠樹成蔭”。
綠蔭—綠陰、樹蔭—樹陰、樹蔭涼兒—樹陰涼兒、林蔭道—林陰道,均可採用前一種詞形,即新版《現代漢語詞典》的推薦詞形。但鑑於近年來教材、圖書在 “樹蔭” 一義上已多用“陰”,而用“陰”也符合現行國家語言文字標準,因此可不作修改;但須注意,如有相關的後續教材、圖書,應保持詞形的一致。如果不屬相關的後續教材、圖書,統用“蔭”或統用“陰”,均無大礙

綠樹成陰意大利藝術歌曲

巴洛克時期音樂《綠樹成蔭》(Ombra mai fu) 意大利藝術歌曲,《綠樹成蔭》(Ombra mai fu)是亨德爾作曲的歌劇《塞爾斯》(Serse (Xerxes))中的詠歎調
Tito Schipa (1888 – 16 December 1965) was an Italian tenor. He is considered one of the finest tenore di grazia (lyric tenors) in operatic history. He was endowed with a natural, sensuous voice which he deployed with great intelligence and taste
作品的一些基本情況。作者亨德爾(1685-1759)是巴羅克時期的作家,在其浩瀚的作品中最有價值的是歌劇與清唱劇,其中《綠樹成蔭》選自於歌劇《賽爾斯》,賽爾斯是波斯國王,他背棄自己的未婚妻,愛上自己兄弟的戀人,於是千方百計拆散他們。最後陰謀暴露,有情人終成眷屬。《綠樹成蔭》是賽爾斯的一個唱段,賽爾斯雖然行為醜惡,但亨德爾仍給予他優美的唱段,賽爾斯看到庭院中綠樹成蔭,不由地用歌聲表達出了讚歎。
本首歌一是要準確地朗讀單詞,理解詞意和句意。二是研究音樂和演唱方法。此曲從開Frondtenete…到…austrorapace為Reaiativo(宣敍調),在節奏上儘管給人以自由的感覺,但這種自由是在準確節奏內的自在感,而不是真正意義上的自由,要尊重作者的意圖,卡好節拍,敍述性地歌唱,後半段ombramai…到soavepiu為aria(詠歎調),速度為latgo(廣板),速度較慢,要求氣息控制均勻,用抒情性的聲線去演唱,要把享德爾音樂那種雄壯,從容不迫,堂堂正正的氣度表現出來。
在亨德爾卷帙浩繁的創作中,有一首因其速度記號而被人們稱之為《廣板》的抒情性唱段詠歎調,流傳十分廣泛,它是亨德爾第二次去意大利實地考察意大利歌劇創作中呈現的新風格。在他終身所僑居的英國所完成的一系列意大利式歌劇之一——《賽爾斯》中的一個詠歎調。這部歌劇成稿於他中風復員後的1738年。同年4月5日在倫敦的一所皇家歌劇院首次上演。內容謝波斯王賽爾斯運用種種陰謀手段,企圖佔有其弟阿爾塞邁納斯的情侶而未能得逞的故事。全劇通過對賽爾斯醜行的揭露,和他以失敗告終的下場,勸諭人們棄惡從善。《廣板》出現於第一幕第一場,是賽爾斯在逍遙逸樂的離宮裏,見綠葉葱蘢,巨樹成蔭而觸景生情唱出對大自然的讚歌。