複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

紅線

(尼古拉斯·周思創作圖書)

鎖定
《紅線》是澳大利亞當代作家尼古拉斯·周思根據《浮生六記》創作的一部愛情小説。
以佛教轉世輪迴的思想為其創作的”理論根據“,利用遺失的兩卷提供的想象空間,間以現代派跨越時空的創作手法,使《浮生六記》的主人公沈復和芸在《紅線》中轉生為博學正直的文物鑑定專家沈復靈和澳大利亞才華橫溢的女畫家魯絲。
作品名稱
紅線
外文名
The Red Thread
作    者
尼古拉斯·周思
創作年代
20世紀
文學體裁
小説

紅線作者簡介

尼古拉斯·周思(Nicholas Jose,1952~ ),澳大利亞當代著名作家,生於倫敦,畢業於英國牛津大學和澳大利亞國立大學。曾於一九八七年至一九九零年任澳大利亞駐華大使館文化參贊。現在澳大利亞阿德雷德大學任教授。著有長篇小説七部,其中三部題材涉及中國,包括《長安大街》(Avenue of Eternal Peace 1989)、《黑玫瑰》(The Rose Crossing 1994)、《紅線》(The Red Thread,2000)。
尼古拉斯·周思之所以對中國有深厚的興趣,是因為他和中國有深刻的歷史淵源,他的曾祖父是名傳教士,早在十九世紀九十年代就來到中國,在寧波一帶傳教,不僅會説漢語,也認識漢字。周思的《長安大街》中就有相當篇幅是根據那位老人的日記和書信創作的。周思的祖父出生在中國,在江南水鄉度過了他的童年,這些都對周思有深刻的影響。1983年,他來中國參加了一次求學旅行。1986年-1987年,周思在北京外國語大學華東師範大學工作了十八個月,1987年到1990年任澳大利亞駐華大使館文化參贊。他熟讀中國歷史,喜歡中國文學,魯迅、沈從文、老舍、郁達夫等現當代作家的文學作品,以及唐詩、宋詞、元曲等中國古典文學他都有涉獵。他還把一些優秀的中國文學作品翻譯成英文介紹給西方讀者。(摘自《紅線》,人民文學出版社,2007)

紅線關於《紅線》

《紅線》 人民文學出版社 《紅線》 人民文學出版社
《紅線》一書脱胎於我國古典文學名著《浮生六記》。《浮生六記》典出李白浮生若夢,為歡幾何”的詩句。作者為沈復,字三白,蘇州人。《浮生六記》這本香豔的愛情小説在中國文學史上享有崇高的地位。體裁特別,以自傳的口吻,兼談生活藝術,閒情逸趣,山水景色,文評藝評等。1935年,林語堂先生將其譯成英文——Six Chapters of a Floating Life,在西方廣為流傳。周思先生早在上大學的時候就讀了林語堂翻譯的《浮生六記》。用他的話説,”從那以後,一直和朋友們分享着這本書的激情。“以至終於被這激情觸發靈感,創作出了《紅線》。
《紅線》以佛教轉世輪迴的思想為其創作的”理論根據“,利用遺失的兩卷提供的想象空間,間以現代派跨越時空的創作手法,使《浮生六記》的主人公沈復和芸在《紅線》中轉生為博學正直的文物鑑定專家沈復靈和澳大利亞才華橫溢的女畫家魯絲。這一對前世的恩愛夫妻,歷經磨難和坎坷,今生再續前緣,演繹出一段悽婉、動人的愛情故事。特別是與紅歌星韓(《浮生六記》中的歌伎憨園)的感情糾葛,更使得這部小説起伏跌宕,扣人心絃。(摘自《紅線》,人民文學出版社,2007)

紅線《紅線》小記

《紅線》之中,沈復靈、魯絲、韓三人之間的感情糾葛,讓人十分的迷惑,沈復靈和魯絲之間的愛情;魯絲和韓之間那種如宿命般的深深吸引。沈復靈深深愛着魯絲,願意為她做任何事情,魯絲也同樣愛他,只有沈才讓魯絲的生命更加的完整。但是韓,卻是個獨特的存在,韓對魯絲來説,有着致命的吸引力,魯絲愛韓,沒有她,她沒有活下去的希望,為什麼魯絲那麼怕韓背棄她呢?我想只有深深的愛過一個人,並且為之付出過才會知道原因,我可以什麼都不要求,但是你卻不能背叛我,不能丟下我不管。沈復靈也同樣很迷戀韓,所以他也並不介意魯絲和韓之間的這種深情。他們三個人,常常在一起,在現實中真的很難想象。
一個輪迴,沈復的故事同樣發生在沈復靈身上,有些事情,一直在發生,但是結局,沈復的《浮生六記》已經永遠是個謎,而周思的《紅線》,三人各自過自己的生活,沒有結局,或許就是最好的結局。