複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

童孝華

鎖定
童孝華,男,漢族,1964年10月出生,湖北毛咀人,中山大學外國語學院英語語言文學專業畢業,譯審。現任中國共產黨中央委員會黨史和文獻研究院英文資深翻譯、中央文獻翻譯與研究博士後導師。 [1]  [26] 
童孝華長期致力於中央文獻翻譯實踐與漢譯英研究,多年參與重要政治文獻翻譯。 [2] 
中文名
童孝華
外文名
Tong Xiaohua
國    籍
中國
民    族
漢族
出生日期
1964年10月
畢業院校
中山大學
職    業
翻譯家
主要成就
中央文獻翻譯與研究
出生地
湖北毛咀
主要榮譽
中直機關“十佳青年”

童孝華人物經歷

童孝華 童孝華
1986年以來,童孝華先後參與黨和國家領導人(如毛澤東、鄧小平、江澤民、胡錦濤、習近平)重要著作、歷屆中國共產黨全國代表大會主要文件、歷屆全國人民代表大會和中國人民政治協商會議全國委員會會議的主要文件、黨和國家其他重要政治文獻翻譯。 [3-4] 

童孝華其他職務

教育部外語中文譯寫部際專家委員會首席專家 [6] 
全國人大、國務院法律語言顧問
國務院法制辦公室行政法規英文譯本譯審專家
北京高等學校英語類專業羣教學協作委員會委員 [8-9] 
湖北省社會科學界聯合會“走出去”工程英文審讀首席專家
中國公共政策翻譯研究院專家委員會委員 [24] 
全國人大常委會法工委法律英文譯審專家委員會譯審專家 [25] 

童孝華譯著論文

童孝華漢譯英譯著

鄧小平文選》,中國外文出版社,1993-1994
《江澤民文選》中國外文出版社,2009-2013
《中國共產黨十六大文件》,中國外文出版社,2003
《中國共產黨十七大文件》,中國外文出版社,2008
《習近平論中華民族偉大復興中國夢》,中國外文出版社,2014
《習近平論治國理政》,中國外文出版社,2014
《習近平論全面深化改革》,中國外文出版社,2015
《中國抗日戰爭簡史》,中央編譯出版社,2016
《中華人民共和國第十三個五年規劃綱要》,中央編譯出版社,2016
《中國共產黨第18屆6中全會文件》,中央編譯出版社,2017
江澤民《能源問題研究》,Elsevier出版社,2010
江澤民《論中國信息技術產業發展》,Elsevier出版社,2010
《Countryside of China》,五洲傳播出版社,2007
《鄉村裏的國家》,斯普林格出版社, 2016
《中國共產黨怎樣解決民族問題》,斯普林格出版社, 2016 [10] 

童孝華英譯漢譯著

《發現最美的鳥》,商務印書館, 2016 [11] 
《天堂鳥》商務印書館, 2017
“《論語》的為政之道”,《孔學堂》,2015
“讓國學‘虛熱’變‘真熱’” 《孔學堂》,2016
“憲法框架下的協商民主及其法治化路徑,”《中國社會科學》,2017 [12] 

童孝華辭書

現代漢語詞典》,外研社,2002

童孝華論文

“翻譯是一門藝術”,《中國翻譯》,2013
“翻譯的主體意識”,《中國翻譯》,2014
“淺談中央文獻翻譯基本原則”,《中國學論叢》,2014 [13] 

童孝華研究方向

漢譯英理論與實踐 [14]  (側重於翻譯的文化性、政治性、藝術性、平衡性、主體意識、受眾意識、翻譯意境、意境翻譯、翻譯目的、目的翻譯等) [15] 

童孝華學術觀點

童孝華指出,翻譯中央文獻的最終目標是實現中國話語與國際話語無縫對接。然而,中國文化具有獨特的語言特徵和文化底藴,與世界各國的文化有明顯的區別,這就要求譯者必須充分考量多方面因素,準確解讀中國特色詞彙的內涵,精確把握國際形勢,做到“動之以情,曉之以理”,精準傳達中央文獻精神,展示大國形象。 [16] 
童孝華告訴在座師生,翻譯政治術語,除了要做到“信”,還要注意該術語藴含的政治意圖或中國文化底藴。而第二點是最難的。比如,“四個全面戰略佈局”的翻譯。這個概念是2014年12月習近平主席在一次重要講話中首次提出的,受到了國內外廣泛關注。國外媒體將其譯為Four Comprehensives,但編譯局沒有直接引用,而是結合其內涵意義和英語表達習慣,將“四個全面戰略佈局”譯成“Four-pronged Comprehensive Strategy”。
拋去術語的政治內涵,還要考慮對外宣傳目的。如“一帶一路”的翻譯。“一帶一路”是習近平主席基於古代絲綢的概念提出的創新倡議“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”,旨在方便亞歐經濟貿易和人文交流。國內將這兩個倡議簡稱為“一帶一路”,其英文表達是“Belt and Road Initiative”。這裏加上“Initiative”表示一種友好的建議和邀請。表面是一個簡單的“Initiative”,背後卻是各種考慮。
所以,翻譯政治詞彙和文章,需要從歷史方面、語義方面、政治方面、國際交流方面和對外宣傳方面綜合考量,需要認真查證、反覆修正,需要走心與謹慎。 [17] 

童孝華工作重任

童孝華一直多年參與《鄧小平文選》譯著工作,他在採訪中告訴記者,鄧小平重要著作的翻譯工作從1977年開始,其中《鄧小平文選》三卷本的翻譯工作從1983開始,到1995年翻譯完成。中央編譯局關於鄧小平同志的最新翻譯成果是四川廣安鄧小平故里展覽館、緬懷館的説明詞英文版。 [18] 
2014年8月22日,為紀念鄧小平同志誕辰 110 週年,“鄧小平著作翻譯成果展”開展式在中共中央編譯局馬克思主義傳播史展覽館舉行。
此外,童孝華參與《習近平談治國理政》(第二卷)英文審定工作。2017年12月1日,在中國外文局指導、中國翻譯協會主辦的“一帶一路”中的話語體系建設與語言服務發展論壇暨2017中國翻譯協會年會上,舉行了“《習近平談治國理政》(第二卷)翻譯及政治文獻國際傳播座談會”。
參加《習近平談治國理政》(第二卷)英文翻譯的全部審定稿專家會聚座談會現場,以《習近平談治國理政》(第二卷)的翻譯工作為案例,重點討論了在新的歷史條件下,中央政治文獻翻譯與國際傳播所應秉持的理念、基本原則和翻譯策略。
中央編譯局英文資深翻譯、中央文獻翻譯與研究博士後導師童孝華出席座談會。 [19] 

童孝華個人榮譽

童孝華曾榮獲“中直機關十佳青年”稱號。 [20] 
2014年9月23日,中國外文局與國家人社部聯合主辦、中國外文局教育培訓中心承辦的第五屆“中譯外與跨文化交流”高級研修班中,來自70餘家中央部委和地方政府外事部門的負責人、外事翻譯幹部110餘人進行了為期4天的培訓學習。在此次培訓中,童孝華與外文局原副局長兼總編輯黃友義、外文局徐存堯、海外資深翻譯學者梅纘月共同授課,中國外文局對此次培訓師資力量予以讚揚,稱”本屆高研班師資陣容強大,代表了國內外翻譯界的最高水平”。 [21] 
任大會外文翻譯組英文組組長期間,童孝華多次出色完成中央文件編譯的重要任務 [22]  。為中央文件,中國政府政策的海外傳播,起到了至關重要的作用,讓海外友人更好地瞭解了中國的政策和中國領導人的方針路線,著名作品文選。 [23] 
參考資料
展開全部 收起