複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

的説

鎖定
的説,詞語的用法,……的説,同“有……之説”,即有某種説法的意思,一般為口語的後綴。
中文名
的説
來源1
網絡口頭語
來源2
台灣閩南一帶方言
來源3
浙江一帶方言
來源4
四川重慶一帶方言
來源5
江蘇一帶方言

目錄

的説詞彙來源

1、網絡口頭語
2、浙江一帶方言
3、四川及重慶一帶方言
4、四川及重慶一帶方言
5、江蘇一帶方言

的説出處

來源1
口語中一般的習慣後綴語。這種用法往往用在口語中,無太大實意。如:“很漂亮的説”,“天好熱的説”“你很無聊的説”。
也有“有此一説”的意思。
意義是自己的想法,借用第三方的口吻提出,以減少強加於人的感覺,也暗示對方,不同意這種想法也沒關係。
通常是可愛的女孩子如此使用,是台灣傳來的用法(口語中也可使用),在大陸的用法可能還有所改變。
類似的用法還有:用“人家”代替“我”。
“有此一説”只是“的説”用法裏的一種。它還有別的用法,引用別人的話,相當於“他(她)説”,實際上屬於倒裝
比如,秋子阿姨喊名雪吃飯,她説吃過了,但秋子阿姨沒聽到,又喊了一遍,這時你對秋子阿姨説:“(她)吃過了(的)説。”相當於“她説吃過了。”
日常生活中主要是後一種用法,即倒裝,引用別人的話。很少會無端加個“的説”的。
來源2
在浙江温州的方言裏,“的説”兩字,是常被用到的兩個字眼,音“nān gū”
浙江杭州蕭山等地方言,“的説”置於句尾,通常用來加強一下句子的語氣。
譬如:“他知道的説”,可以譯為:他居然知道的。
“他還沒回來的説”,可以譯為:他怎麼還沒回來。
在上海方言中,句末也可以加“他説”(伊講)裏表示“居然”。
來源3
四川方言中“的説”很常見,發音“li suo”或“di suo”或“lei suo”(均為陽平),比如説:
“原來是楞個的説!”,意思是:原來是這樣啊!這裏的“的説”同樣無意義,但表感嘆,可增強語氣,表明自己才知道是這麼個情況。
四川方言,包括重慶方言,應為“啊個”,楞音,應從“哪”轉變來。而在“的嗦”,不是上邊説的“的説”,而應該是“的嗦”,嗦在這裏,是一個語氣詞,沒有實際意義。
重慶話中,有“楞個類嗦”,表示原來是這樣的意思。楞個,是這樣,類音是“地”的意思,嗦是語氣詞。
在成都方言中,很少説楞個,而多用這個樣子或“類”個樣子,比如知道一個事情,重慶人大部分説:“原來是楞個起類嗦”,成都人説“哦,這個樣子嘞嗦”。
來源4
在青海方言中一般語句後邊加“的説”是對上一句話的一個強調重複。
比如説3人對話情景如下:
甲説(方言):“鬧吃飯其倆”(我要去吃飯!)
乙沒有聽清甲説的話就問:“撒?”(什麼?)
丙聽到了就告訴乙説:“家説家吃飯其倆坲!”(他説他要去吃飯説!)這裏 “説“沒有加“的”
這是語境的原因!還有一種在青海方言中:“的説”也作為一種疑問語句後面的加重的語氣詞
比如説(口音普通話)(青普話):“你幹撒的説?”(你幹什麼的説?)
基本上青海方言中“的説”的應用 更多是去掉“的”直接後面用 “説”。
來源5
在江蘇蘇中蘇南一帶也有類似“的説”的方言 不過一般叫做“説的” 只是調換了“的”和“説”的順序,意思與來源7基本相似
來源6
(1)源自日語de su(です),語氣輔助詞,是一種敬語引申為對所有口癖詞的翻譯,如句子結尾處的あります,ですの等等,此時無實意。《逆轉裁判》中的糸鋸圭介,《火影忍者》中的玖辛奈,《薔薇少女》翠星石《守護甜心》的小絲,《銀魂》中的神樂以及《侵略!烏賊娘》中的烏賊娘都是有“的説”口癖的代表人物。
(2)ゲス為日本江户時代的商人或公匠慣用的語尾助詞,翻譯為漢語則表達為『的説』。

的説用法

———的説:
源自日語でしょ (de sho),語氣輔助詞
———的説:“有此一説”的意思。
這種用法是當你希望表達個人的想法,但又覺得使用“我———”的句型在語氣上太強勢,便可以使用這種句型。
(明明是自己的想法,借用第三方的口吻提出,以減少強加於人的感覺,也暗示對方,不同意這種想法也沒關係)
類似的用法還有:用“人家”代替“我”。
———的説:口語中一般的習慣後綴語。
這種用法往往用在口語中,無實意。
如:“很漂亮的説”,“天好熱的説”
“你很無聊的説”。