-
燦爛的星
鎖定
《燦爛的星》為濟慈所作的一首詩歌。1820年,病重的濟慈告別故鄉與戀人範妮·勃朗,赴意大利療養,在途中的輪船上他寫下這首詩獻給戀人。臨行前他曾寫信給她:“範妮——我的天使……我將盡力安心養病,就象我以整個身心愛你一樣……我決不會與你訣別“。但不到半年,詩人以25歲的生命病逝於羅馬,而這首詩使他對範妮的愛象燦爛的星星長存。
- 作品名稱
- 燦爛的星
- 外文名
- Bright star
- 作 者
- 約翰·濟慈
- 文學體裁
- 詩歌
燦爛的星作品原文
Bright star
Bright star, would I were steadfast as thou art---
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors---
No---yet still stedfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft swell and fall,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever---or else swoon to death
燦爛的星作品翻譯
燦爛的星!我祈求像你那樣堅定--
但我不願意高懸夜空,獨自
輝映,並且永恆地睜着眼睛,
像自然間耐心的、不眠的隱士,
不斷望着海滔,那大地的神父,
用聖水沖洗人所卜居的岸沿,
或者注視飄飛的白雪,像面幕,
燦爛、輕盈,覆蓋着窪地和高山--
呵,不,——我只願堅定不移地
以頭枕在愛人酥軟的胸脯上,
永遠感到它舒緩地降落、升起;
而醒來,心裏充滿甜蜜的激盪,
不斷,不斷聽着她細膩的呼吸,
就這樣活着,——或昏迷地死去。
查良錚譯