複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

熊輝

(四川大學外國語學院教授)

鎖定
熊輝(1976.10—),男,四川省鄰水人,四川大學外國語學院教授,博士生導師,主要從事翻譯文學研究。2011年破格晉升教授,曾在西南大學、上海交通大學任教,擔任韓國韓東大學和東亞大學訪問教授、美國康奈爾大學訪問學者、中國現代文學館客座研究員、中國聞一多研究會副會長、中國作家協會會員、國家社科基金通訊評審及成果鑑定專家等職。曾入選教育部新世紀優秀人才、中美富布萊特研究學者、重慶市學術技術帶頭人。獨立出版學術專著10部,傳記文學2部,發表學術論文200餘篇,其中A&HCI和CSSCI期刊論文近70篇,主持國家社科基金項目4項、教育部人文社科基金項目2項。研究成果多次獲獎,並被《新華文摘》《中國社會科學文摘》《高等學校文科學術文摘》《人大複印報刊資料》及其他年鑑等轉載20多次。 [1] 
中文名
熊輝
國    籍
中國
出生日期
1976年10月20日
畢業院校
四川大學
出生地
四川省鄰水縣
職    稱
教授

熊輝教育經歷

1996.9-2000.7:西南師範大學外國語學院,獲英語語言文學學士學位。
2000.9-2003.7:西南師範大學中國新詩研究所,師從蔣登科教授,獲文學碩士學位。
2004.9-2007.7:四川大學文學與新聞學院,師從趙毅衡教授、毛迅教授,獲文學博士學位。
2009. 8-2011. 8:中國社會科學院文學所從事博士後研究工作,合作導師張中良研究員。 [1] 

熊輝工作經歷

2003.7—2005.6:西南師範大學中國新詩研究所,助教。
2005.7—2007.6:西南大學中國新詩研究所,助理研究員。
2007.7—2011.6:西南大學中國新詩研究所,副教授。
2008.2—2009.2:韓國韓東大學,東亞大學訪問教師。
2014.12—2015.10:美國康奈爾大學,訪問學者
2011.6—2020.12:西南大學中國新詩研究所所長,教授。
2021.1—2022.6:上海交通大學人文學院,教授,博士生導師。
2022.7—至今:四川大學外國語學院,教授,博士生導師。 [1] 

熊輝學術論文

(一) A類論文
1. 《西潮湧動下的東方詩風:五四詩歌翻譯的逆向審美》,《文學評論》,2010年5期。
2. 《論中國現代文學中的潛翻譯》,《文學評論》,2013年5期。
3. 《“十七年”翻譯文學的解殖民化》,《文學評論》,2015年4期。
4. 《翻譯詩歌對詩人創作的影響》,《文藝爭鳴》,2017年9期。
5. 《論抗戰詩歌的文體流變》,《文藝爭鳴》,2015年8期。
6. 《審美範式重建與新詩再次復興》,《文藝研究》,2006年12期。(合作)
(二) B類論文
1. 《中國現代翻譯文學語言的半殖民性與解殖民》,《天津社會科學》,2015年3期。
2. 《從倫理學批評的角度重審創造社與文學研究會的翻譯論爭》,《上海師範大學學報》,2012年2期。(《中國社會科學文摘》長文轉載,2012年8期。)
3. 《論抗戰大後方翻譯文學的特徵》,《中國現代文學研究叢刊》,2014年7期。(人大複印報刊資料《中國現代、當代文學研究》全文轉載,2014年10期。)
4. 《胡適與康奈爾大學中文圖書部的建立——兼及胡適的兩封佚信》,《新文學史料》,2017年1期。(人大複印報刊資料《中國現代、當代文學研究》全文轉載,2017年5期。)
5. 《試論“五四”時期魯拜詩的翻譯熱潮》,《廣東社會科學》,2021年4期。(人大複印報刊資料《外國文學研究》全文轉載,2021年12期。)
6. 《橫光利一在中國的譯介與形象建構》,《長江學術》,2021年第4期。(人大複印報刊資料《外國文學研究》全文轉載,2022年1期。)
(三) CSSCI論文
1. 《當代西方文藝理論翻譯文本的焦慮性影響》,《文藝理論研究》,2011年2期。
2. 《源於策略的修正:論布魯姆的傳統觀》,《文藝理論研究》,2010年3期。
3. 《以譯代作:早期新詩創作的特殊方式》,《中國現代文學研究叢刊》,2010年第4期。
4. 《外國詩歌形式的誤譯與中國現代新詩形式的建構》,《中國現代文學研究叢刊》,2018年6期。
5. 《小説文本的歷史性與抵達現實的可能性》,《中國現代文學研究叢刊》,2016年10期。
6. 《分裂時期的民族詩學》,《中國現代文學研究叢刊》,2017年6期。
7. 《解放區都市知識分子作家的創作調適》,《中國現代文學研究叢刊》,2021年10期。
8. 《論莎士比亞長詩<維納斯和阿多尼斯>在中國的翻譯》,《廣東社會科學》,2014年3期。
9. 《百年中國對蘭波的譯介與形象建構》,《廣東社會科學》,2015年5期。
10. 《五四新文化語境與<新青年>的譯詩》,《北京社會科學》,2009年2期。
11. 《現代譯詩與中國新詩的文體建構》,《上海師範大學學報》,2013年2期。
12. 《朝聖路上的文學姻緣:錢鍾書的文學翻譯思想》,《中國社會科學院研究生院學報》,2012年6期。
13. 《歷史束縛中的自我歌唱:何其芳的詩歌翻譯研究》,《中國社會科學院研究生院學報》,2013年6期。
14. 《五四譯詩與早期中國新詩形式觀念的更新》,《西南大學學報》,2008年3期。
15. 《譯介學與中國現代詩學體系的拓展》,《西南大學學報》,2009年6期。
16. 《詩歌翻譯與中國新詩的“變”》,《西南大學學報》,2010年第5期。
17. 《翻譯詩歌與中國新詩現代性的發生》,《中南大學學報》,2013年2期。
18. 《清末民初從日本翻譯的馬克思主義著作及其影響》,《馬克思主義美學研究》,2012年2期。
19. 《葉公超的翻譯批評理論》,《文化與詩學》,2010年2輯。
20. 《簡論創造社的詩歌翻譯》,《蘭州學刊》,2009年2期。
21. 《論五四前後日語對西方詩歌漢譯的中介作用》,《蘭州學刊》,2011年6期。
22. 《中國現代翻譯文學的解殖民策略》,《湘潭大學學報》,2015年4期。
23. 《百年中國對福樓拜<包法利夫人>的譯介和接受》,《蘭州學刊》,2016年7期。
24. 《俄羅斯阿克梅派在中國的譯介》,《廣東社會科學》,2017年3期。
25. 《仿寫與抒情:何其芳與詩歌翻譯》,《現代中文學刊》,2017年5期。
26. 《米沃什在中國的接受與形象變遷》,《蘭州大學學報》,2020年3期。
27. 《彼得·漢德克在中國的譯介與形象建構》,《揚子江文學評論》,2020年2期。
28. 《論詩歌翻譯與中國新詩創作的三重關係》,《廣東社會科學》,2020年2期。
29. 《露易絲·格麗克在中國的翻譯與接受》,《當代作家評論》,2021年3期。
30. 《簡論“文協”的抗戰詩歌譯介活動》,《文藝理論與批評》,2011年2期。
31. 《抗戰詩歌與五四新詩傳統》,《廣東社會科學》,2013年4期。
32. 《許世旭的漢語詩學研究》,《西南大學學報》,2011年2期。
33. 《“文協”:中國現代文學史上最大的文學社團》,《天府新論》,2011年4期。
34. 《<新青年>雜誌命名原因初探》,《編輯之友》,2005年5期。
35. 《塗抹着橄欖綠的邊地情思》,《當代文壇》。2003年3期。
36. 《試論當前文學創作中的“寫作”現象》,《當代文壇》,2005年2期。
37. 《文學經典的建構及其在當下語境中的轉變》,《當代文壇》,2006年2期。
38. 《略論新的詩學研究生態的建立》,《貴州社會科學》,2006年6期。
39. 《詩歌精神重建的必要性及其路向》,《河南社會科學》,2007年3期。
40. 《論白族女詩人陸晶清詩歌的感傷情結》,《雲南師範大學學報》,2007年4期。
41. 《陸晶清:新詩史上不該被忘記的白族女詩人》,《民族文學研究》,2009年2期。
42. 《林徽因與梁思成在康奈爾大學的學習經歷詳考》,《新文學史料》,2016年4期。
43. 《內遷作家與中國抗戰文學的轉變》,《社會科學研究》,2017年3期。
44. 《知識分子價值觀念的蜕變與現實困境》,《當代作家評論》,2019年3期。
45. 《“左翼”詩人作品中的上海書寫》,《都市文化研究》,2020年1期。
46. 《現代譯詩對中國新詩文體觀念的踐行》,《揚州大學學報》,2014年2期。(《高等學校文科術文摘》觀點轉摘,2014年4期。)
47. 《阿卜杜勒-拉扎克·古爾納在中國的翻譯和接受》,《當代作家評論》,2022年第6期。
48. 《革命文學的先聲:論蔣光慈的文學翻譯》,《廣東社會科學》,2023年第2期。
49. 《田間詩歌在海外的翻譯與接受》,《新文學史料》,2023年第1期。
(四)外文論文
1. “Translation and the Reconstruction of World Literature,” Interdisciplinary Studies of Literature,7(1)2023, Pp.31-52.(A&HCI)(Corresponding author)
2. “Цзян Гуанцы как переводчик произведений русской литературы на китайский язык,” Научный диалог. 11(10), 2022, Pp.220-236.(ESCI)(Corresponding author)
3. “The Influence of the Translated Poetry on the Occurrence of Modernity in Modern Chinese Poetry,” The Paper Collection of 2019 ICLA. Leiden: Koninklijke Brill NV, 2023, Pp.258-269.(《2019國際比較文學學會年會論文集》)(Independent author) [1] 

熊輝學術專著

1. 《五四譯詩與早期中國新詩》,人民出版社,2010年。
2. 《外國詩歌的翻譯與中國現代新詩的文體建構》,中央編譯出版社,2013年。
3. 《兩支筆的戀語:中國現代詩人的譯與作》,西南師範大學出版社,2011年。
4. 《翻譯詩歌對中國新詩形式的影響研究》,台灣秀威科技資訊有限公司,2013年。
5. 《翻譯詩歌在中國的接受》,人民出版社,2016年。
6. 《中國當代新詩批評的維度》,北京大學出版社,2017年。
7. 《翻譯詩歌與中國新詩文體地位的確立》,廣西師範大學出版社,2017年。
8. 《抗戰大後方翻譯文學史論》,上海交通大學出版社,2018年。
9. 《抗戰大後方社團翻譯文學研究》,中國社會科學出版社,2018年。
10. 《中國當代詩歌翻譯的文化選擇》,中國社會科學出版社,2021年。
傳記文學
1. 《徐志摩畫傳》,江西人民出版社,2015年。
2. 《無處安放的婚姻:舊女性與新文人的婚姻往事》,中央編譯出版社,2015年。 [1] 

熊輝主持課題

1. 2010年12月,主持國家社科基金後期資助項目:“外國詩歌的翻譯與中國現代新詩的文體建構”(10FWW005),立項經費12萬。
2. 2015年12月,主持國家社科基金後期資助項目:“抗戰大後方翻譯文學史論”(15FWW007),立項經費20萬。
3. 2018年6月,主持國家社科基金項目:“中國新詩的‘以譯代作’現象研究”(18BZY171),立項經費20萬。
4. 2021年11月,主持國家社科基金後期資助項目:“田間詩歌創作研究”(21FZWB084),立項經費25萬。
5. 2007年11月,主持教育部人文社會科學研究青年基金項目:“五四譯詩對早期中國新詩的影響研究”(07JC751005),立項經費3.5萬。
6. 2012年12月,主持教育部新世紀優秀人才支持計劃項目:“抗戰大後方翻譯文學研究”(NCET-12-0937),立項經費20萬。
7. 2009年12月,主持第46批中國博士後科學基金:“現代譯詩與中國新詩文體”(20090460476),立項經費3萬。
8. 2018年8月,主持重慶市社科規劃重點項目:“抗戰大後方翻譯文學史料整理與研究”(2018ZDKZ08),立項經費5萬。
9. 2014年12月,主持中美富布萊特研究學者項目:“民初留美體驗與中國文學的新變”。
10. 2011年12月,主持重慶市社科規劃項目:“抗戰時期重慶翻譯文學研究”(2011YBWX088),立項經費1.5萬。 [1] 

熊輝獲獎情況

(八)省級人文社科獎
1. 2014年3月,專著《五四譯詩與早期中國新詩》,獲“重慶市第八次社會科學優秀成果獎三等獎”。(獨立)
2. 2018年6月,專著《外國詩歌的翻譯與中國現代新詩的文體建構》,獲“重慶市第九次社會科學優秀成果獎三等獎”。(獨立)
3. 2011年4月,專著《重慶抗戰詩歌研究》,獲“重慶市第七次社會科學優秀成果獎三等獎”。(排名第二)
4. 2014年3月,專著《中國新詩的精神歷程》,獲“重慶市第八次社會科學優秀成果獎三等獎”。 (排名第二) [1] 
參考資料