複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

濟慈詩選

(2022年人民文學出版社出版的圖書)

鎖定
《濟慈詩選》是2022年人民文學出版社出版的圖書,作者是[英] 約翰·濟慈,譯者是屠岸 [1] 
中文名
濟慈詩選
作    者
約翰·濟慈
譯    者
屠岸
出版時間
2022年2月
出版社
人民文學出版社
ISBN
9787020168194
定    價
85 元
裝    幀
精裝

濟慈詩選內容簡介

約翰·濟慈是19世紀英國文壇上一顆光彩奪目的明星,與雪萊、拜名。濟慈才華橫溢,他善於運用描寫手法創作詩歌,將多種情感與自然完美結合,從生活中尋找創作的影子。濟慈被人們推崇為歐洲浪漫主義運動的傑出代表,他的詩篇能帶給人們身臨其境的感受。他去世時年僅25歲,可他遺下的絕美詩篇譽滿人間,被認為完美體現了西方浪漫主義詩歌特色。屠岸先生的譯本中傾注了他對濟慈的無盡欣賞和喜愛,曾於2001年獲得第三屆“魯迅文學獎”的翻譯彩虹獎。 [1] 

濟慈詩選作者簡介

約翰·濟慈,(John Keats,1795-1821)出生於18世紀末年的倫敦,他是傑出的英詩作家之一,也是浪漫派的主要成員。濟慈自幼喜愛文學,由於家境窘困,不滿16歲就離校學醫,後棄醫從文,走上了詩歌創作的道路,終於成為當時英國文壇上一顆光彩奪目的明星。先後完成《伊莎貝拉》《聖艾格尼絲之夜》《海壁朗》《夜鶯頌》《希臘古甕頌》《秋頌》等傳世佳作。 [1] 

濟慈詩選譯者簡介

屠岸,(1923-2017),本名蔣壁厚,筆名叔牟,江蘇省常州市人。中國著名詩人、翻譯家、出版家,先後供職於《戲劇報》、中國戲劇家協會和人民文學出版社。曾獲“2011”年中國版權產業風雲人物獎。《濟慈詩選》是屠岸翻譯的巔峯之作,作者用了3年時間譯成。屠岸與濟慈,似乎超越了時空,在生命和詩情上相遇。《濟慈詩選》獲第二屆魯迅文學獎之彩虹翻譯獎。屠譯《濟慈詩選》是目前最完善的濟慈詩歌的漢語譯本,在數量和體例上,比其他譯本更具有學術價值。 [1] 

濟慈詩選圖書目錄

•頌
怠惰頌
賽吉頌
夜鶯頌
希臘古甕頌
憂鬱頌
秋頌
•十四行詩
詠和平
致查特頓
致拜倫
寫於李·亨特先生出獄之日
“女人!當我見到你愛虛榮”
“哦,孤獨!如果我和你必須”
“多少詩人把光陰鍍成了黃金”
給一位贈我以玫瑰的朋友
接受李·亨特遞過來的桂冠
致姑娘們-她們見我戴上了桂冠
“對於一個長住在城裏的人”
給我的弟弟喬治
初讀恰普曼譯荷馬史詩
“刺骨的寒風陣陣,在林中迴旋”
一清早送別友人們
給我的兩個弟弟
致海登(一)
致海登(二)
厭於世人的迷信而作
蟈蟈和蟋蟀
致柯斯丘什科
給G.A.W.
“啊!我真愛-在一個美麗的夏夜”
給-
“漫長的嚴冬過去了,愁雲慘霧”
寫在喬叟的故事《花與葉》的末頁上
埃爾金勳爵於一八〇六年把雅典帕爾特農神廟中的大理石雕像及大理石柱的中楣劫回英國;一八一六年英國政府購買了這些石雕,置於大英博物館中。這些文物被稱作埃爾金石雕。(法國大作家維克多·雨果在一八六一年十一月二十五日致友人布特勒上尉的信中憤怒抨擊野蠻的英法聯軍於一八六〇年十月對中國圓明園縱火洗劫的強盜行徑時,提到埃爾金父子的醜行。老埃爾金〔托馬斯·布魯斯〕即上述埃爾金勳爵,曾參與劫掠帕爾特農神廟的文物,其子小埃爾金〔詹姆斯·布魯斯〕則是火燒圓明園的罪魁之一。)
獻詩
詠大海
詠勒安得畫像
“英國多快樂!我感到由衷滿意”
題李·亨特的詩《裏米尼的故事》
坐下來重讀《里亞王》有感
“我恐懼,我可能就要停止呼吸”
給-
致尼羅河
致斯賓塞
答雷諾茲的十四行詩
歌鶇説的話
“但願一星期變成一整個時代”
人的季節
訪彭斯墓
寫於彭斯誕生的村舍
致艾爾薩巨巖
寫於本·尼維斯山巔
致荷馬
“為什麼今夜我發笑?沒聲音回答”
詠夢
致睡眠
詠名聲(一)
詠名聲(二)
“如果英詩必須受韻式制約”
致芳妮
“白天消逝了,甜蜜的一切已失去!”
“亮星!但願我像你一樣堅持”
•抒情詩·歌謠·其他
睡與詩
阿波羅讚歌
致愛瑪
詠美人魚酒店
仙子的歌
雛菊的歌
你到哪兒去,德文郡姑娘?
梅格·梅瑞里斯
羅賓漢
關於我自己的歌
詩人頌
幻想
睡着了,睡一會兒吧
冷酷的妖女
•敍事詩
伊薩貝拉
聖亞尼節前夕
拉米亞
•傳奇·史詩
前言
恩弟米安
《恩弟米安》內容概要
海披裏安
《海披裏安》內容概要
· · · · · · [1] 
參考資料