複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

演小兒語

鎖定
《演小兒語》是明代呂坤著作的圖書。
中文名
演小兒語
作    者
呂坤
朝    代
明代
類    型
兒歌集

演小兒語作者介紹

呂坤(1536--1618年),字叔間,號新吾,寧陵(今河南商丘)人。他編的《演小兒集》,全書一卷,收有包括河南、山西、山東、陝西等地流傳的46首兒歌。文字淺近,內容生動,便於口耳相傳。編者在每首歌下面都加上評語,雖然有些牽強附會,不符原意,但將古代兒歌中許多遺產藉以保佑存下來。呂坤在《演小兒語》的序跋中還提出了一些關於兒歌的理論問題,對今天的兒歌創作也有借鑑之處 [1] 

演小兒語創作意義

中國向來缺少為兒童的文學。就是有了一點編纂的著述,也以教訓為主,很少藝術的價值。呂新吾的這一卷《演小兒語》;雖然標語也在“蒙以養正”,但是知道利用兒童的歌詞,能夠趣味與教訓並重,確是不可多得的。

演小兒語書籍介紹

原書一冊,總稱《小兒語》;內計呂得勝(近溪漁隱)的《小兒語》一卷,《女小兒語》一卷,呂坤(抱獨居士)的《續小兒語》三卷,《演小兒語》一卷。前面的五卷書,都是自作的格言,彷彿《三字經》的一部分,也有以諺語為本而改作的,雖然足為國語的資料,於我們卻沒有什麼用處。末一卷性質有點不同,據小引裏説,系採取直隸河南山西陝西的童謠加以修改,為訓蒙之用者。在我們看來,把好好的歌謠改成箴言,覺得很是可惜,但是怪不得三百年以前的古人,而且虧得這本小書,使我們能夠知道在明朝有怎樣的兒歌,可以去留心蒐集類似的例,我們實在還應感謝的。
書的前面有嘉靖戊午(1558)呂得勝的序,末有萬曆癸巳(1593)呂坤的書後,説明他們對於歌謠的意見。序雲,兒之有知而能言也,皆有歌謠以遂其樂,羣相習,代相傳,不知作者所自,如梁宋間《盤腳盤》,《東屋點燈西屋明》之類。學焉而於重子無補,餘每笑之。夫蒙以養正,有知識時便是養正時也。是俚語者固無害,胡為乎習哉?書後雲,小兒皆有語,語皆成章,然無謂。先君謂無謂也,更之;又謂所更之未備也,命餘續之;既成刻矣,餘又借小兒原語而演之。語云,教之嬰孩。是書也誠鄙俚,庶幾乎嬰孩一正傳哉!他們看不起兒童的歌謠,只因為“固無害”而“無謂”,——沒有用處,這實在是絆倒許多古今人的一個石頭。童謠用在教育上只要無害便好,至於在學術研究上,那就是有害的也很重要了。序裏説仿作小兒語,“如其鄙俚,使童子樂聞而易曉焉,”卻頗有見地,社會上的教育家反對兒童讀“白話淺文”不同。至於書後自謙説,“言各有體,為諸生家言則患其不文,為兒曹家言則患其不俗。餘為兒語而文,殊不近體;然刻意求為俗,弗能。”更説得真切。他的詞句其實也頗明顯,不過寄託太深罷了。

演小兒語書籍內容

《演小兒語》共四十六首,雖説經過改作,但據我看去有幾首似乎還是“小兒之舊語”,或者刪改的地方很少。今舉出數篇為例。
鸚哥樂,檐前掛,為甚過潼關,終日不説話。
二五
討小狗,要好的。我家狗大卻生痴,不咬賊,只咬雞。
三八
孩兒哭,哭恁痛。那個打你,我與對命,打我我不嗔,你打我兒我怎禁。
四一
老王賣瓜,臘臘巴巴。
不怕擔子重,
只要脊樑硬。

演小兒語書籍評論

四十六首《演小兒語》,北大《歌謠週刊》上面有,或者於研究歌謠的人不無用處,並希望直隸河南山西陝西各處的人見了書中的歌,記起本地類似的各種歌謠,隨時錄寄。《演小兒語》雖經過改作,但是上半,至少是最初兩句,都是原語,所以還可以看出原來是什麼歌,如“風來了,雨來了”也在裏面,只是下半改作過了。從這書裏選擇一點作兒童唱歌用,也是好的,只要揀取文詞圓潤自然的,不要用那頭巾氣太重的便好了。
參考資料