複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

法句經序

鎖定
《法句經序》是經序的其中一部,共十二部。相傳是我國第一篇談翻譯的文字,是三國支謙所著。在中國譯論史上的意義有三:一,首次提出譯事不易;二,反映了早期 質派 的譯學觀點;三,説明我國譯論從一開始便深植於傳統文化土壤之中。
中文名
法句經序
外文名
The Dhammapadasequence
出    處
經序
原文
曇缽偈者,眾經之要義。曇之言法,缽者句也。而法句經別有數部,有九百偈,或七百偈,及五百偈。偈者經語,猶詩頌也。是佛見事而作,非一時言,各有本末,布在諸經。佛一切智,厥性大仁,愍傷天下,出興於世,開現道義,所以解人。凡十二部經,總括其要,別為數部,四部阿釒含佛去世後,阿難所傳,卷無大小,皆稱聞如是處佛所在,究暢其説,是後五部沙門,各自鈔眾經中四句六句之偈,比次其義,條別為品,於十二部經,靡不斟酌,無所適名,故曰法句。夫諸經為法言,法句者,猶法言也。近世葛氏傳七百偈,偈義致深,譯人出之,頗使其渾。惟佛難值,其法難聞,又諸佛興,皆在天竺。天竺言語,與漢異音,雲其書為天書,語為天語,名物不同,傳實不易。唯昔安調安侯世高、都尉佛調,釋梵為漢,實得其體,斯已難繼,後之傳者,雖不能審,猶尚貴其實,粗得大趣。 [1] 
始者維難出自天竺,以黃武三年來適武昌,僕從受此五百偈本,請其同道竺將炎為譯,將炎雖善天竺語,未備曉漢,其所傳言,或得梵語,或以義出,音近於質直。僕初嫌其為詞不雅,維難曰,佛言「依其義不用飾,取其法不以嚴」,其傳經者,令易曉,勿失厥義,是則為善。座中鹹曰:「老氏稱美言不信,信言不美;仲尼亦云書不盡言,言不盡意」,明聖人意深邃無極。今傳梵義,實宜徑達,是以自偈受譯人口,因順本旨,不加文飾,譯所不解,即闕不傳,故有脱失,多不出者。然此雖詞樸而旨深,文約而義博,事均眾經,章有本故,句有義説。其在天竺,始進業者,不學法句,謂之越序,此乃始進者之鴻漸,深入者之奧藏也。可以啓蒙辯惑,誘人自立,學之功微,而所包者廣,實可謂妙要也哉!昔傳此時,有所不出,會將炎來,更從諮問,受此偈等,復得十三品,並校往古,有所增定,第其品目,合為一部三十九篇,大凡偈七百五十二章,都凡一萬四千五百八十字,庶有補益,共廣聞焉。(《釋藏·所》九,又《跡》七。案:此序無撰人名,據僧《出三藏記集·嚴佛調傳》,知是支謙所作。) [1] 
參考資料
  • 1.    中國國家數據庫古文數據中心