複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

沼地上的火焰

鎖定
《沼地上的火焰》 是時代出版社出版的圖書, ISBN是10026-1582
書    名
沼地上的火焰
作    者
萬達·瓦西列芙斯卡雅/瓦西列夫斯卡婭/瓦西列芙斯卡雅/華西列夫斯卡婭 [1] 
譯    者
郭一民
出版社
時代出版社
出版時間
1954年07月
頁    數
408 頁
定    價
13500 元
裝    幀
平裝
副標題
《水上歌聲》三部曲之一
統一書號
10026-1582 [1] 

沼地上的火焰內容介紹

瓦西涅夫斯卡婭另一部重要作品是《水上歌聲》三部曲,第一部《沼地上的火焰》(郭一民等譯,時代出版社,1954)完成於波蘭滅亡前夜,描寫波列色的西烏克蘭居民在波蘭資產階級政權殖民統治下的痛苦生活。第二部《湖裏的繁星》(馬清槐等譯,時代出版社,1954)完成於德國入侵蘇聯前夜,描寫1939年蘇軍佔領波蘭東部後,西烏克蘭地區的人民熱烈歡迎蘇聯解放者,推翻了階級和民族敵人,在解放的土地上開始新生活的故事。第三部《河流在燃燒》(石光等譯,時代出版社,1955),描寫波蘭軍隊和蘇軍並肩作戰,痛擊希特勒法西斯,一直打到奧德河畔,解放全部波蘭領土的故事。整個三部曲可以看成是一部近代波蘭多災多難的編年史,從藝術角度看相當不錯,清新可讀,顯示了瓦西涅夫斯卡婭不俗的寫作才華。可惜這部長篇鉅著是以蘇聯觀點來解釋波蘭的屈辱史,而1939年後蘇聯對波蘭的種種作為不管從哪個角度觀察都是經不起歷史檢驗的。
瓦西涅夫斯卡婭在蘇聯發表的作品很多,我見過的中譯本有《只不過是愛情》(金人譯,人民文學出版社,1955),描寫一個蘇聯戰士負傷返回家鄉後與妻子的情感波折。《生死鬥爭》(北京師範大學俄文系翻譯組譯,中國青年出版社,1959),描寫二戰前夕波蘭共產黨的地下活動。《巴黎內外》(王澤民等譯,五十年代出版社,1950),描寫戰後法國社會的眾生相。曹靖華先生在《“虹”譯者序》裏提到的瓦西涅夫斯卡婭波蘭時期作品《時代的面貌》、《祖國》和《大地在苦難中》,似乎沒有中譯本,這三部作品或許會有一些跟後期蘇聯風格作品不同的風采。
瓦西涅夫斯卡婭生於1905年,1964年去世。戰後,瓦西涅夫斯卡婭和她的先生、著名劇作家柯涅楚克(據曹靖華先生記述,瓦西涅夫斯卡婭在波蘭時期結過兩次婚,後來是怎樣和柯涅楚克結成伉儷的,待考)是斯大林的第一寵兒,受寵度比法捷耶夫、西蒙諾夫、潘菲洛夫夫婦等要高一個級別。柯涅楚克因為在戰爭爆發後創作了為斯大林解圍的劇本《前線》而名噪一時,深得斯大林的歡心,戰後官至烏克蘭最高蘇維埃主席、蘇聯外交部副部長,成為斯大林核心集團的一分子,但他的話劇作品卻頗受圈內人的腹誹和譏評。蘇聯解體之後,柯涅楚剋夫婦當然形象負面,受柯涅楚克之累,瓦西涅夫斯卡婭在蘇聯作家軼聞史上成了一個漫畫式的人物,被糟踐得不成體統。其實作為一個具有傳奇色彩的創作了《虹》這樣傑出作品的波蘭-蘇聯雙重作家,瓦斯涅夫斯卡婭是值得尊敬的。
(《虹》,曹靖華譯,人民文學出版社,1951)

沼地上的火焰作者介紹

萬達. 瓦西列夫斯卡婭,又譯作瓦西列芙斯卡雅、華西列夫斯卡婭,關於此人及其作品,有必要先簡單回顧一下歷史。
30年代希特勒崛起之後,斯大林和西方都看明白了,這傢伙是要大打一場,關鍵是先打誰。一個想禍水東引,一個想禍水吸引,希特勒成了香餑餑,你推給我,我推給你,看誰下手夠快夠狠夠準,結果斯大林贏了。1939年8月23日,斯大林蘇聯和希特勒德國簽訂了《蘇德互不侵犯條約》,秘密議定書劃分了兩國的勢力範圍,協議雙方瓜分波蘭。8月31日,蘇聯最高蘇維埃緊急會議批准了條約,9月1日,希特勒進攻波蘭,第二次世界大戰爆發。
1939年9月17日,為了保護西白俄羅斯和西烏克蘭居民的生命財產,60萬蘇軍越過蘇波邊境,佔領了波蘭東部領土,俘虜了25萬多名波軍官兵(1940年4月,2萬多名波軍官兵被蘇聯內務部隊槍殺,史稱卡廷事件)。據説蘇軍和德軍會師後,兩軍還舉行了聯合閲兵式慶祝共同的勝利。獨立的波蘭滅亡了,頑強的波蘭人民不甘被侵略者奴役,在以後的六年裏,抵抗運動從沒中斷過,即使是流亡到國外的波蘭人也都在不同的崗位為解放波蘭盡力。在這個歷史關頭,有一位戰前已經小有名氣的波蘭女作家投奔了蘇聯,即後來加入蘇聯國籍、寫出眾多反法西斯作品的萬達.瓦西列夫斯卡婭。由於她此後一直生活在蘇聯,有人誤以為她是蘇聯人,其實不是,在1939年之前,瓦西列夫斯卡婭是正宗的波蘭人。
曹靖華先生在《“虹”譯者序》裏這樣描述瓦西列夫斯卡婭人生的重要轉折:
“作者在遍地烽火裏,踏着變成焦土的城市和鄉村,步行六百公里,到達蘇聯邊境,到達一個社會主義的國家,她覺得這是到了老家,到了真正的家鄉。她在這裏受到蘇聯人民的盛大歡迎,受到蘇聯人民骨肉之親的關懷,他們歡迎這位為自由而戰的堅強的女戰士,關懷這位傑出的戰鬥的蘇聯女作家!她被蘇聯人民選為最高蘇維埃代表,參加建設新生活的工作。從衞國戰爭爆發的第一天起,她就執筆從戎,投身於大戰的血火中,加入反法西斯侵略的武裝行列裏,擔任隨軍記者和部隊文化工作,出生入死,以至今日。”
中篇小説《虹》是瓦西列夫斯卡婭“投身大戰的血火中”奉獻的第一部作品,也是她最好的作品。
1941年6月22日,希特勒德國向斯大林蘇聯發動了“背信棄義”的進攻,戰爭初期,德軍分三路長驅直入,勢如破竹,蘇軍猝不及防,連連敗退,大片國土淪喪,蘇聯人民從往日的和平生活驟然陷入血與火的戰時生活。當其他作家把目光聚焦於前線時,瓦西列夫斯卡婭卻把關注的目光投向淪陷區,投向淪陷區人民的悲慘生活和英勇抗爭。在戰時早期的文學作品中,描寫烏克蘭淪陷區生活的《虹》顯得很別緻。
《虹》描繪了一幅災難中的蘇聯人民的真實圖畫,被法西斯德軍佔領的村莊面對的是敵人黑黝黝的槍口,屈辱、悲憤、痛苦折磨着留下來的婦孺老弱,他們懷着對敵人不共戴天的刻骨仇恨,配合游擊隊跟敵軍進行了英勇的鬥爭。瓦西涅夫斯卡婭像一個雕塑家一樣,運筆如刀,刻劃了在法西斯鐵蹄蹂躪下奮起抗爭的人物羣像,特別是女游擊隊員娥琳娜的形象感人至深。娥琳娜被捕後,敵人當着她的面槍殺了她剛出生的兒子,她受盡折磨,堅貞不屈,英勇犧牲。娥琳娜和其他村民的苦難象徵了蘇聯人民的集體苦難,她堅強不屈的形象代表了不可戰勝的斯大林蘇聯堅不可摧的勝利信念和英雄氣概。
戰爭爆發後,瓦西涅夫斯卡婭隨軍轉戰在烏克蘭戰場,耳聞目睹了烏克蘭人民如何奮起與入侵的敵人抗爭,特別是普通的女游擊隊員亞歷山德娜.戴麗曼的英雄事蹟深深地打動了她。瓦西涅夫斯卡用飽含激情的詩一樣的文筆寫出了《虹》,打動了千千萬萬正在和法西斯敵人作戰的蘇聯軍民。在寫作《虹》時,瓦西涅夫斯卡婭的俄文尚不熟練,原作是是用波蘭文完成的,翻成俄文後在1942年八九月間的《消息報》上連載,接着出版了單行本。曹靖華先生收到蘇聯友人寄來的報紙和書後,即開始譯成中文,1943年出版中譯本,後又多次再版,傳遍了中國大地,鼓舞了千千萬萬正在和日本侵略者苦戰中的中國讀者。
---------------------
譯者郭一民簡介:
浙江玉環人。民進成員。1943年畢業於桂林淮南俄專。1950年後歷任中央人民政府出版總署翻譯局編輯,北京時代出版社編輯,北京商務印書館編輯,編審。1939年開始發表作品。1992年加入中國作家協會。譯著《沼地上的火焰》、《湖裏的繁星》、《河流在燃燒》([蘇]瓦西列芙斯卡婭著),長篇小説《水上歌聲》三部曲(合譯)、《獄中寄親友》([波蘭]薇拉·霍隆沙雅著),長篇小説《代表》([蘇]穆薩托夫·裏赫傑爾著)等。兒童讀物《偉大空想家》獲中國第四屆圖書獎一等獎、國家首屆圖書獎提名獎。
[1] 
參考資料