複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

沒有人是一座孤島

(英國詩人約翰·多恩佈道詞)

鎖定
《沒有人是一座孤島》是十六世紀英國玄學派詩人約翰·多恩John Donne(1572 - 1631) [2]  的著作。約翰·多恩又譯鄧約翰,是英國詹姆斯一世時期的玄學派詩人,他的作品包括十四行詩、愛情詩、宗教詩、拉丁譯本、雋語、輓歌、歌詞等,代表作有《日出》,《歌謠與十四行詩》,《神聖十四行詩》《給聖父的讚美詩》等。
作品名稱
沒有人是一座孤島
外文名
No man is an island
作    者
約翰·多恩
創作年代
十六世紀
其    他
海明威曾引用此詩

目錄

沒有人是一座孤島原文

No Man Is An Island ——John Donne [1] 
No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as any manor of thy friend's or of thine own were;
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind.
And therefore,
never send to know for whom the bell tolls;
it tolls for thee.

沒有人是一座孤島中文翻譯

沒有人是一座孤島 ——約翰·多恩
沒有人是一座孤島
可以自全
每個人都是大陸的一片
整體的一部分
如果海水沖掉一塊
歐洲就減小
如同一個山岬失掉一角
如同你的朋友或者你自己的領地失掉一塊
任何人的死亡都是我的損失
因為我是人類的一員
因此
不要問喪鐘為誰而鳴
它就為你而鳴

沒有人是一座孤島附文

學家李敖翻譯
沒有人能自全,
沒有人是孤島,
每人都是大陸的一片,
要為本土應卯那便是一塊土地,
那便是一方海角,
那便是一座莊園,
不論是你的、
還是朋友的,
一旦海水沖走,
歐洲就要變小。
任何人的死亡,
都是我的減少,
作為人類的一員,
我與生靈共老。
喪鐘在為誰敲,
我本茫然不曉,
不為幽明永隔,
它正為你哀悼。
參考資料