複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

楊樂雲

鎖定
楊樂雲(1919-2009)女,江蘇常州人,中共黨員,著名捷克文學翻譯家。曾任中國社會科學院外國文學研究所《世界文學》編輯部副編審。1956年開始發表作品。譯著《鮑·聶姆佐娃中短篇小説選》、《卡·恰佩克戲劇選》、《小城故事》、《早春的私語》、《過於喧囂的孤獨》等。
中文名
楊樂雲
國    籍
中國
民    族
漢族
出生日期
1919年
逝世日期
2009年
畢業院校
上海私立滬江大學英語系
職    業
翻譯家
主要成就
捷克文學翻譯
出生地
江蘇常州
代表作品
《過於喧囂的孤獨》 《世界美如斯》

楊樂雲人物簡介

楊樂雲1919年生於江蘇常州,1944年畢業於上海私立滬江大學英語系。1948年後歷任捷克斯洛伐克駐華大使館翻譯,中國社會科學院外國文學研究所《世界文學》編輯部副編審。1956年開始發表作品。譯著《鮑·聶姆佐娃中短篇小説選》、《卡·恰佩克戲劇選》、散文選《小城故事》(楊·聶魯達著)、《早春私語》(捷克斯洛伐克二十世紀詩歌選捷克部分),另外發表《他開始為世人所矚目》等論文數十篇。 2009年12月14日13時50分捷克語翻譯名家楊樂雲在同仁醫院病逝,享年90歲。 [1] 

楊樂雲人物生平

“生活在中文環境裏,是幸福”
“今年(2009年) 10月滿90歲。我們要給她過生日,她沒同意。“她總覺得“有那麼多書要讀,讀不過來”。楊樂雲弟子、捷克語翻譯家高興説。常有老人説孤獨,楊樂雲説,自己一點也不孤獨,讀讀書很充實。退休後曾隨女兒客居美國,最後她想念國內的朋友和中文書籍,還是回北京居住了。“生活在中文環境裏,是幸福。”
她認為赫拉巴爾是捷克文學代表
退休前的楊樂雲,總認為“編輯就是為他人作嫁衣”,所以其“介紹外國文學”工作起步早,“職業翻譯”生涯來得很晚。楊樂雲啓動其代表譯本《世界美如斯》的翻譯時,已年過七旬。88歲的她,還翻譯出版了博胡米爾·赫拉巴爾自傳《河畔小城》中文版。“她生前常説,有許多人認為昆德拉代表捷克文學,其實這是中國讀者的誤會,赫拉巴爾才是捷克文學真正的代表人物。”2007年出席《河畔小城》作品推介會時,楊樂雲説:“真想把他的作品抱在胸口,它們太好了。”因為楊樂雲、劉星燦、萬世榮的譯介工作,包括《過於喧囂的孤獨》等在內的“赫拉巴爾精品集”系列,於2003年開始在華語閲讀界聲名鵲起。
“她覺得吃透文本很重要,把作品看得高於理論。脱離文本來談理論,在她看是荒謬的事。她的譯文很漂亮,最大的優點是有捷克味兒。”高興説,在楊樂雲看來,譯本對作家的精髓、味道的把握,很重要。這需要天然的藝術敏感,也需要對作家背後的文化淵源有足夠了解。
為東歐語文學翻譯人才斷檔擔憂
她對翻譯人才的關注,是實打實的。高興告訴記者,“我就是她從北外‘發現’的。她跟我説,‘文學之路’,比別的路美好得多。”文學,通常和清貧聯繫在一起。楊樂雲生前常對弟子高興説:“經濟上有困難一定要跟我説,但希望你踏踏實實做文學。”
近十年,楊樂雲一直為“東歐語文學翻譯人才斷代”現象憂心。用高興的説法,“甚至影響到了她的退休生活”。她常在家裏唸叨,“後繼無人怎麼辦”,也常琢磨。“她在不斷物色捷克語翻譯的年輕人才。在北外、國際台都有她交往的年輕人。只要聽説誰對文學有興趣,又懂點捷克語,就把人請到家裏,給推薦書看,給做翻譯練習。”
參考資料