-
梧葉兒·客中聞雨
鎖定
- 作品名稱
- 梧葉兒·客中聞雨
- 作 者
- 楊朝英
- 創作年代
- 元代
- 出 處
- 《全元散曲》
- 作品體裁
- 散曲
- 別 名
- 【商調】梧葉兒·客中聞雨
梧葉兒·客中聞雨作品原文
【商調】梧葉兒·客中聞雨①
梧葉兒·客中聞雨註釋譯文
梧葉兒·客中聞雨詞句註釋
②檐頭溜:檐下滴水的地方。
③聒:喧鬧。
梧葉兒·客中聞雨白話譯文
梧葉兒·客中聞雨創作背景
梧葉兒·客中聞雨作品鑑賞
梧葉兒·客中聞雨整體賞析
這首小曲寫的是雨夜愁思,刻畫了一位在一個雨夜中輾轉不能入睡的遊子形象,並以細膩筆觸刻畫了他的內心活動,藉以抒發遊子深沉的離情別恨。全曲圍繞着“聽”進行描寫抒情,將現實中的各種聲音同作者內心的心理活動形象地結合起來,抒發其濃濃哀思。
夜雨常常被用來營造一種淒冷孤苦的氣氛,以襯托出孤燈不眠的離愁客愁。唐代詩人李商隱《夜雨寄北》“君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時”,就是一首借夜雨抒發對妻子思念的佳作。楊朝英的這首小曲也是藉着夜雨來抒發作者的愁苦之情。“檐頭溜,窗外聲,直響到天明”,此時的雨不停地在下着,屋檐上一直在滴着雨水,雨水落在地面上的聲音隔着窗户不斷地傳入作者的耳中。作者作客他鄉,有家不能歸的苦悶心情已經讓他已經很難入睡,此時的雨聲又來徒增煩惱,淅淅瀝瀝下了一整夜,更讓作者為之鬱結。
“滴得人心碎,聒得人夢怎成”,“滴”和“聒”二字巧妙地將雨擬人化,滴得讓人肝腸寸斷,聒得讓人難以入眠,生動顯示出夜雨的無情。更確切的來説,夜雨是引發作者離愁的導火索,並在這個淒冷的環境中不斷深化,情緒同環境密切地結合在了一起。這種肉體和精神的雙重摺磨不僅讓作者痛恨這場夜雨,並且讓自己更加思念自己的故里。最後二句“夜雨好無情,不道我愁人怕聽”,直接道出夜雨的無情,不解人心意,完全不顧他人的感受,作者本來已痛苦萬分,夜雨還不斷聒噪着,擾動着遊子的內心。下雨本是一件正常的事,但是因為作者此時的心情不佳被擬人化。心中的痛苦同淅瀝的小雨結合在一起,雨水滴滴落在作者早已千瘡百孔的心頭,情景交融,融情於景,將作者的愁苦和怨恨之情表達得淋漓盡致。
此首小令較為短小,卻將夜雨和人的情緒高度融合在一起。煉字恰到好處,“滴”和“聒”這兩個字將夜雨寫活了,將夜雨的無情表達得入木三分。整首小曲風格淒冷沉鬱,以有限的筆墨表現出無限的思緒,餘味無盡。
[2]
梧葉兒·客中聞雨名家點評
四川師範大學圖書館館長鄧元煊:此曲寫雨夜愁思,抒發深沉的離情別恨。將雨人格化,把對無情的雨的描寫和複雜的心理活動的刻畫融為一體,情景交融,聲情並茂。温庭筠《更漏子》:“梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明。”全曲雖化用了温詞意境,但曲辭翻新,絕不雷同。(《元曲:彩圖版》)
[3]
梧葉兒·客中聞雨作者簡介
- 詞條統計
-
- 瀏覽次數:次
- 編輯次數:15次歷史版本
- 最近更新: Lemon西厢