複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

大雅·既醉

鎖定
《大雅·既醉》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩八章,每章四句,描述周代統治者祭祀祖先,祝官代表神屍對主祭者周王傳達神靈旨意,表示祝福,祭祀完畢後周王和諸侯盡情宴飲。全詩通篇都是祝福詞,雖是賦法,但筆致突兀,其重要的藝術特色是善於運用半頂針修辭格以增強詩歌的表現力。
作品名稱
大雅·既醉
作品別名
既醉
作    者
無名氏
創作年代
西周
作品出處
《詩經》
文學體裁
四言詩

大雅·既醉作品原文

大雅·既醉
既醉以酒,既飽以德。君子萬年,介爾景福
既醉以酒,爾餚既將。君子萬年,介爾昭明
昭明有融,高朗令終,令終有俶。公屍嘉告
其告維何?籩豆靜嘉。朋友攸攝,攝以威儀
威儀孔時,君子有孝子。孝子不匱,永錫爾類
其類維何?室家之壼。君子萬年,永錫祚胤
其胤維何?天被爾祿。君子萬年,景命有僕
其僕維何?釐爾女士。釐爾女士,從以孫子 [1] 

大雅·既醉註釋譯文

大雅·既醉詞句註釋

①大雅:《詩經》中“雅”部分,分為大雅、小雅,合稱“二雅”。雅,雅樂,即正調,指當時西周都城鎬京地區的詩歌樂調。大雅部分今存三十一篇。
②既:已經。
③飽以德:飽受大恩惠。
④君子:稱主人。
⑤介:借為“丐”,施予。爾:指君子。景福:大福。
⑥將:精美。一説通“臧”。
⑦昭明:光明。
⑧有融:猶“融融”,綿延不絕的樣子。
⑨高朗:指名譽高明。令終:以善名終身。
⑩有:通“又”。俶(chù):始。這是説善終又善始。
⑪公屍:代公作屍的人。古代祭祀時以人裝扮成祖先接受祭祀,這人就稱“屍”,祖先為君主諸侯,則稱“公屍”。嘉告:用善言相告。
⑫籩(biān)豆:兩種古代食器、禮器,籩竹製,豆陶製或青銅製。靜:善。
⑬朋友:指賓客。攸攝:所助,所輔。攸,語助詞。攝,輔佐,指助祭。
⑭威儀:指隆重的禮儀。
⑮孔時:很好。時,嘉善。
⑯君子有孝子:君子又是孝子。
⑰匱(kuì):虧,竭。
⑱錫(cì):同“賜”。爾類:爾輩。
⑲室家:家庭。壼(kǔn):宮中的巷道,引申為廣、擴充的意思。
⑳祚(zuò):福。胤(yìn):後嗣,子孫。
㉑被:加以,賜予。
㉒景命:大命,天命。僕:附,附著。
㉓釐(lí):給予。一説通“賚”,賜。爾:你。女士:女男,才女。一説有士行的女子。《鄭箋》:“女而有士行者,謂生淑媛,使為之妃也。”
㉔從:重,增益。孫子:“子孫”的倒文。 [1]  [2]  [3]  [4]  [5] 

大雅·既醉白話譯文

君王賜美酒喝得酩酊大醉,君王賜美食我們飽受恩惠。敬祝君王萬歲萬歲萬萬歲,世世代代永享福祿和祥瑞。
君王賜美酒喝得酩酊大醉,您又令人奉上佳餚和美味。敬祝君王萬歲萬歲萬萬歲,您的美名大德永遠放光輝。
您的偉大光輝是那樣長盛,高風亮節將使您必得善終。好的結局説明有好的開端,先王替身發出美好的祝願:
他到底説出什麼樣的預言?祭祀用的籩豆淨潔而美好;親朋好友們都來維護輔助,同把隆重熱烈氛圍來營造。
隆重熱烈氛圍非常合時宜,敬祝偉大君王嫡傳有孝子;孝子賢孫世世代世永相繼,祝願您的家族永受天賜予!
您的家族領域到底有多大?王家深宮內的道路細又長。敬祝偉大的君王萬壽無疆,上天永賜您福祿遠子孫旺!
您的子孫後代將來怎麼樣?上天讓他們遍享福祿富貴。敬祝君王萬歲萬歲萬萬歲,上天授予您大命永遠附隨!
上天授予的大命如何附隨?上天賜予您有德行的嬪妃。上天賜予您有德行的嬪妃,自有孝子賢孫世代永不虧! [2]  [3] 

大雅·既醉創作背景

關於此詩的主旨與背景,歷來有多種觀點。《毛詩序》雲:“《既醉》,大(太)平也。醉酒飽德,人有士君子之行焉。”嚴粲詩緝》認為:“此詩成王祭畢而燕(宴)臣也。”朱熹詩集傳》則説此詩系“父兄所以答《行葦》之詩”。程俊英《詩經譯註》謂此詩“是周王祭祀祖先,祝官代表神主對主祭者周王的祝辭”。高亨詩經今注》説“這首詩當是祝官致嘏辭後所唱的歌(可稱為嘏歌)”。 [3]  [4] 

大雅·既醉作品鑑賞

大雅·既醉整體賞析

此詩通篇都是祝福詞。全詩以“既”字領起,用的雖是賦法,但並不平直,相反,其突兀的筆致深堪咀嚼。而“既醉以酒”,表明神主已享受了祭品;“既飽以德”,表明神主已感受到主祭者周王的一片誠心,更為下文祝官代表神主致辭祝福作了充分的鋪墊。享受了主祭者獻上的豐盛的美酒佳餚,對他的拳拳之意不能無動於衷。因此,神主願意賜給獻祭人各種福分,自然是順理成章之事。
詩共八章,的前兩章,講的都是享受了酒食祭品的神主的心滿意足之情,他深感主祭者禮數周到,便預祝他萬年長壽,能永遠獲得神所賜的幸福光明。而第三章末二句“令終有俶,公屍嘉告”,直接點出公屍,説明下文均為神主具體的祝福之辭,誠如陳子展所云,“為一篇承上啓下之關鍵”。如果把此詩比為一篇小説,則前兩章用的是第一人稱敍述法,而後五章用的是第三人稱敍述法,第三章則是兩者的過渡。“其告維何”“其類維何”“其胤維何”“其僕維何”云云,等於現代漢語“他的……是什麼?他的……是……”這樣的結構。這五章中,除第三章是答謝獻祭人的隆重禮節外,其餘四章都是祝福的具體內容。從盡孝、治家、多僕幾個方面娓娓道來,顯出神意之確鑿。詩的中心詞不外“德”“福”二字,主祭者周王有德行,他的獻祭充分體現了他的德行,因此神就必然要降福於他。而神主所宣佈的將賜之福,在詩中主要是屬於家庭方面而不是屬於軍國方面的,頗顯示出此詩頌禱的傾向性,對一般讀者來説這似乎也更有親切感。
從詩的藝術手法看,善於運用半頂針修辭格是此篇的一個特色。《詩經》中運用頂針修辭手法屢見不鮮,但像此篇這樣上文尾句與下文起句相互綰結,而重複只在上句的末一字與下句的第二字那樣的修辭方法(姑稱之為半頂針修辭),卻是並不多見的。其實,接第三章“公屍嘉告”句的第四章“其告維何”句、接第五章“永錫爾類”句的第六章“其類維何”句、接第六章“永錫祚胤”句的第七章“其胤維何”句、接第七章“景命有僕”句的第八章“其僕維何”句,若改為“嘉告維何”“爾類維何”“祚胤維何”“有僕維何”,也完全可以,這樣各章之間便以純粹的頂針格相貫連。但此篇的作者卻蹊徑別出,不取上下章銜接文字完全重複的純頂針格,而仍收“蟬聯而下,次序分明”(方玉潤詩經原始》)之效,並別具曲折靈動之勢,實在令人拍案叫絕。這章與章的半頂針銜接又與各章章內的純頂針修辭(如“高朗令終”與“令終有俶”、“朋友攸攝”與“攝以威儀”、“君子有孝子”與“孝子不匱”)連成一片,產生了如“大珠小珠落玉盤”之效。由此可見,頌詩的表現力也相當強。 [3] 

大雅·既醉名家點評

宋代朱熹《詩集傳》:“父兄所以答《行葦》之詩,言享其飲食恩意之厚,而願其受福如此也。”宋代
嚴粲《詩緝》:“此詩成王祭畢而燕(宴)臣也。太平無事,而後君臣可以燕飲相樂,故曰太平也。講師言醉酒飽德,止章首二語;又言人有士君子之行,非詩意矣。”
清代方玉潤《詩經原始》:“起得飄忽。……首二章福德雙題,三章單承德字,四章以下皆言福,蓋借嘏詞以傳神意耳。然非有是德何以膺是福?” [1]  [2]  [3] 
參考資料
  • 1.    朱 熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:131-132
  • 2.    王秀梅 譯註.詩經(下)·雅頌.北京:中華書局,2015:634-637
  • 3.    姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:562-564
  • 4.    周振甫.詩經譯註.北京:中華書局,2013:428-430
  • 5.    周明初等 註釋.詩經.杭州:浙江古籍出版社,2015:209-210