-
我親愛的爸爸
(普契尼的詠歎調)
鎖定
- 中文名
- 我親愛的爸爸
- 外文名
- 英文:Oh My Beloved Father 意大利文:O Mio Babbino Caro
- 所屬專輯
- 《賈尼·斯基基》
- 填 詞
- 普契尼
- 譜 曲
- 普契尼
- 編 曲
- 普契尼
- 音樂風格
- 詠歎調
- 歌曲語言
- 意大利文
- 出 處
- 《賈尼·斯基基》
我親愛的爸爸歌劇
歌詞大意為:“啊! 我親愛的爸爸,我愛那英俊少年。我願到羅薩門去,買一個結婚戒指。我無論如何要去,假如您不答應,我就到威克橋上,縱身投入那河水裏。我多痛苦,我多悲傷。啊! 天哪! 我寧願死去! 爸爸,我懇求你! 爸爸,我懇求你! ”
節拍:6/8 拍
《賈尼·斯基基》的劇情是取自意大利詩人但丁(1265-1321)的長詩《神曲·地獄篇》中的一個故事:富商多納蒂臨死,一羣親友圍聚病榻,皆欲承繼其鉅額遺產。但是多納蒂的既定遺囑內,載明遺產全數捐獻給某一教堂,多納蒂旋即瞑目。在場親友大失所望。其中一青年裏努奇奧(與多納蒂的另一在場親戚--強尼·史基基之女勞蕾塔相愛)提議,請強尼·史基基假扮多納蒂垂危狀,邀請公證人前來,當眾另立遺囑,遺產由眾親友均分。此計受到眾人擁護,當即付諸實施。公證人到場。強尼·史基基卧病榻上,以多層被褥蒙體,顫聲授意道:“我的財產以五里拉捐獻教堂,以一千里拉贈予眾親友均分,其餘現款及騾馬、鋸木場、以及在佛羅倫薩的住宅等等,則全部贈予吾最親愛的強尼·史基基。”遺囑錄畢,公證人離去。眾大譁。賈尼·斯基基從病榻躍起,持棒驅散眾人,並笑對其女勞蕾塔與裏努奇奧道:“多納蒂的遺產是我理所應得,我當善自用之,以慰死者在天之靈。”
我親愛的爸爸歌詞
我親愛的爸爸意大利文
O mio babbino caro,
mi piace è bello, bello;
vo'andare in Porta Rossa
a comperar l'anello!
Sì, sì, ci voglio andare!
e se l'amassi indarno,
andrei sul Ponte Vecchio,
ma per buttarmi in Arno!
Mi struggo e mi tormento!
O Dio, vorrei morir!
Babbo, pietà, pietà!
我親愛的爸爸英文
Oh my dear daddy
I love him, he is so handsome
I want to go to Porta Rossa
to buy the ring!
Yes, yes, I mean it
And if my love were in vain
I would go to Ponte Vecchio
and throw myself in the Arno!
I fret and suffer torments!
Oh God, I would rather die!
Daddy, have pity, have pity!
Daddy, have pity, have pity!
中文歌詞:
“啊! 我親愛的爸爸,我愛那英俊少年。
我願到羅薩門去,買一個結婚戒指。
我無論如何要去,假如您不答應,
我就到威克橋上,縱身投入那河水裏。
我多痛苦,我多悲傷。
啊! 天哪! 我寧願死去!
爸爸,我懇求你!
爸爸,我懇求你! ”