複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

我家樂翻天

鎖定
《我家樂翻天》是由維亞·湯於容和梅茲·塔拉執導,嘉圖隆·麥克科查温洛·裏奇查力安沙功寶拉·泰勒等主演的泰國電影 [1-2] 
中文名
我家樂翻天
外文名
บ้านฉันตลกไว้ก่อน(พ่อสอนไว้)
其他譯名
哈哈大少
類    型
家庭 喜劇
製片地區
泰國
導    演
維亞·湯於容
梅茲·塔拉 [2] 
主    演
嘉圖隆·麥克科 [1] 
寶拉·泰勒
查温洛·裏奇查力安沙功
片    長
2:02:45
上映時間
2010年3月11日
對白語言
泰語
色    彩
彩色
電影分級
13+
在線播放平台
風行網

我家樂翻天劇情簡介

作為搞笑藝人世家的長子,小多本要繼承家業,成為一名出色的搞笑藝人,並繼承祖上傳下來的搞笑劇團。只可惜他偏偏是個冷笑話小天王。每次上台表演,他都會把原本熱鬧的場子搞得比冰窟還冷。而他的妹妹卻天生是個諧星胚子,舉手投足都能令台下的觀眾捧腹大笑。父親和搞笑劇團裏的團員越來越重視妹妹。小多覺得爸爸不再愛他。
我家樂翻天 我家樂翻天
這時,小多遇到一位漂亮的美容醫師姐姐冰冰,她稱讚小多是個好笑的孩子。小多覺得冰冰姐姐是懂他笑話的知音,於是想努力學習如何搞笑來獲得她的芳心。但無論怎麼努力,他精心構思的笑話卻始終不能讓別人發笑。他開始問自己,一個不會搞笑的搞笑演員,能不能帶給別人快樂?而不會搞笑的他,會不會再也無法得到父親的愛?

我家樂翻天演職員表

我家樂翻天演員表

我家樂翻天職員表

導演 維亞·湯於容、梅茲·塔拉
參考資料 [1] 
《我家樂翻天》海報 《我家樂翻天》海報

我家樂翻天女主角

paula
paula(10張)
Paula(寶拉·泰勒)13歲就開始做模特,第一次涉足模特領域就為Jr Voy拍攝音樂錄影帶,同時為Ps. Junior拍攝第一支
蔡依林與PAULA廣告。她從小在澳大利亞的布里斯班和perch長大。出道至今已經為佐丹奴,歐萊雅,Fanta旁氏雅芳,Sunsilk拍過很多廣告。後來她搬到泰國以更好得發展她的事業,雖然13歲就已經涉足模特領域,但直到18歲她才下定決心成為一名全職模特。之後拍了她第一部銀幕作品《999》她在裏面扮演一名叫Mena的女孩子。有了這次嘗試,她的電影事業從此走上了新的道路,2003年她主演了喜劇電影《Sexphone & the Lonely Wave》並且參與了多支MV的拍攝。隨之人氣的上升,她頻繁得出現在各種雜誌的封面上。她還主演了電視劇《Koo Tae Choon-la-moon》(該劇由Puri Hirunyapruek, Paula Taylor, Annie Brooke主演)。泰國版《FHM》(男人幫)雜誌把她評選為2003-2004年度最性感100個女人裏的第四名。

我家樂翻天男主角

Fame Chawin(查温洛·裏奇查力安沙功):90後泰國新生代演員,所屬Exact公司。除本片之外,還出演過電視劇《迷愛女郎》,《表親》等。
Fame劇照
Fame劇照(5張)
2013年,GTH公司製作了本片的Side Story,Fame也繼續他的精彩表演

我家樂翻天花絮

《我家樂翻天》原本是GTH09年的電影計劃,之所以推遲到2010年才上映據説是因為選角上出現了很大的困難。影片男主角是一個出生在搞笑家族中卻不會搞笑的小男孩。為了找到符合片中角色的小演員,GTH可謂費了相當大的功夫。最後找到的小演員Chawin Likitjareonpong(查温洛·裏奇查力安沙功)可以説絕對是本片男主角的不二人選,而他的確也沒有令人失望,在影片中以清新自然的表演準確的表現出這位小男孩的快樂與煩惱。
影片的中文譯名着實讓人煩惱了很長一段時間,最終電影決定採用以影片拍攝時期的泰文名翻譯過來的《我家樂翻天》作為譯名,但其實這個譯名也並沒有能準確的傳達影片所要講述的全部內容。影片已經於3月11日正式上映,由於受到泰國紅杉軍的影響,票房前景或許不如預期。不過幾乎所有看過電影的泰國人都表示,這是一部與以往泰式喜劇截然不同的喜劇。之前的泰式喜劇(如頑皮鬼,變鬼3.1 3.2)大多是以毫無意義的純搞笑橋段來製造笑料,但本片的每一段笑料都經過精心安排,都從某個角度表達出導演想要傳遞的思想,讓人笑過之後仍會被暖暖的愛意深深感動。(copen博客)

我家樂翻天譯著

由於該片包含了多個泰語語言類笑話,不瞭解泰語的人會沒有辦法理解笑話的笑點,因此用同類型的中文笑話進行了替換,並未按照原對白進行翻譯。
何為語言類笑話?語言類笑話的笑點主要是語言的同義詞、同音詞甚至是諧音、歧義等。
在這裏舉一箇中文的語言類笑話的例子:
有一天,趙爽,死了。
他的家人在家裏放聲大哭:爽啊!爽啊!
他們的鄰居看到了後就問他們發生什麼事情了。
他們説:爽死了,爽死了。
此類笑話,是無法通過翻譯來傳達笑點的,例如現在大家常用的“悲劇——杯具”,“壓力很大——鴨梨很大”。在文字翻譯中,可以通過註解的辦法,來進一步解釋笑點。比如上面的笑話,翻譯的時候需要解釋“爽”是人的名字,同時還有“快樂、痛快。舒服”的意思。但是這麼做首先笑點會無法同步轉達,另外電影字幕無法寫這麼多字來解釋笑點,因此採用了整個笑話替換的辦法,用類似的笑話來轉達影片想要表現的笑點。
[3-5] 
參考資料