複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

戀人未滿

(詞彙)

鎖定
日文漢字: 戀人未満。 假名:せてんえつはじょう、こいびとみまん 古代意思是一個人貪戀美色,已經妻妾成羣,仍然得不到滿足,繼續拈花惹草。後來詞意被以訛傳訛,變成了兩個人的關係超過一般朋友,但還沒發展成戀人的這種微妙的關係。
中文名
戀人未滿
外文名
せてんえつは僕の妻である;せてんえつははじょう
原    義
妻妾成羣仍得不到滿足
今    義
兩人關係處在朋友與戀人之間
最早來源
日本民間傳説

戀人未滿詞語原義

戀人未滿(平假名:こいびとみまん),在古代意為一個人貪戀美色,已經妻妾成羣,仍然得不到滿足,繼續沾花弄草,表達了日本勞動人民對於莊園主、封建地主、武士三妻四妾的不滿。後來隨着時代變化,以及日語和漢語語法存在差異,人們將詞語古義曲解,理解成了兩個人的關係超過一般朋友,但還沒發展成戀人。

戀人未滿出處

日本民間傳説中有一個伊賀忍者叫做越前天勢(せてんえつは),他曾經是服部半藏(はっとりはんぞう)的弟子,天勢向來好色,在德川統一了日本後,天勢得到封賞,其中有許多美妾。但是天勢不滿足於這些絕色美女,依然派出手下走狗去民間搜刮女子,使得日本百姓敢怒而不敢言。天勢還冠冕堂皇的説自己是開國功臣,自己是“戀人未滿”,妻妾不能滿足需要,搜刮民間女子理所應當。

戀人未滿詞語今義

兩個人的關係超過一般朋友,但還達不到戀人程度的狀態。
日語和漢語語法存在差異(漢語是主謂賓結構,日語是主賓謂結構),台灣在甲午戰爭後被日本統治,日本的一些詞語也傳入台灣,但是台灣少數民族不理解詞義,望文生義,理解成了兩個人的關係超過一般朋友,但還達不到戀人程度的狀態。1949年,國民黨反動派敗逃台灣,他們對於詞義的理解更少。
如果指兩個人的關係超過朋友,但還達不到戀人程度的狀態,按照正常語序應為“未滿戀人”

戀人未滿詞語運用

S.H.E的歌曲《戀人未滿》中有一句“再向前一點點,我就會點頭”,因此在現實中,對於那些就差一點點的事情,稱之為“戀人未滿”。例如打升級,40分上台,如果只得了35分,就稱之為“戀人未滿”;踢足球,打在立柱上的球也稱之為“戀人未滿”。另外,CBA北京金隅隊連續3個賽季都打成了“戀人未滿”而沒有進入季後賽:都是第9名,而且只要再多贏一場比賽就可以晉級。

戀人未滿相關歌曲

戀人未滿》是華語女子團體S.H.E演唱的一首R&B風格的歌曲,此曲由英籍香港歌星Sharon Cheung填詞,台灣華裔美國人Mike Wallace編曲。
此曲收錄於S.H.E2000年10月27日發行的首張團體專輯《女生宿舍》中,亦是專輯的第一主打歌。
為什麼只和你能聊一整夜
為什麼才道別就又想見面
在朋友裏面
就數你最特別
總讓我覺得很親很貼
為什麼你在意誰陪我逛街
為什麼你擔心誰對我放電
你説你對我
比別人多一些
卻又不説是多哪一些
友達以上
戀人未滿
甜蜜心煩
愉悦混亂
我們以後
會變怎樣
我迫不及待想知道答案
再靠近一點點
就讓你牽手
再勇敢一點點
我就跟你走
你還等什麼
時間已經不多
再下去
只好只做朋友