複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

張薔

(山東大學外國語學院副教授)

鎖定
張薔,女,山東濟南人,中國共產黨員,現任山東大學外國語學院法語系副教授。 [1] 
中文名
張薔
國    籍
中國
民    族
漢族
出生地
山東濟南 [1] 
畢業院校
上海外國語大學 [1] 
法國巴黎第七大學 [1] 
學位/學歷
博士研究生 [1] 
職    業
教師 [1] 
專業方向
翻譯學、比較文學 [1] 

張薔人物經歷

2006.9-2010.7 山東大學法語專業學士 [1] 
2010.9-2013.3 上海外國語大學法語語言文學專業碩士 [1] 
2013.9-2017.3 上海外國語大學法語語言文學專業博士 [1] 
2013.12-2017.3 法國巴黎第七大學東亞人文社科研究博士 [1] 
2017.7-2020.8 山東大學外國語學院助理研究員 [1] 
2020.9至今 山東大學外國語學院副教授 [1] 
2021.3至今 山東大學外國語學院碩士生導師 [1] 

張薔論文

Zhang Qiang, Cui Yunqing. Réécrire pour enseigner: Mon oncle Jules dans les manuels de chinois au collège en Chine (面向教學的改寫:中國初中語文教材中的《我的叔叔于勒》). Espace francophone dans une vision interdisciplinaire, Nov. 2020, pp. 324-342. Saint-Cloud : Globe Press. [1] 
張薔,《論韋斯特法爾的空間隱喻與世界文學觀——從<子午線的牢籠>談起》,《外國文學研究》,vol.42,No.2,April 2020,第60-70頁。(CSSCI)
Zhang Qiang, Sun Juan*. La traduction comme réécriture : deux versions de L’Avare en Chine moderne (作為改寫的翻譯:以《吝嗇鬼》在現代中國的兩個譯本為例). Neohelicon, 2020, 47(2), pp. 179-193. DOI:https://doi.org/10.1007/s11059-020-00526-1. (A&HCI,第一位)
Sun Juan, Zhang Qiang, How do Mandarin speakers conceptualize time ? Beyond the horizontal and vertical dimensions. Cognitive Processing, July 2020. DOI:https://doi.org/10.1007/s10339-020-00987-3. (SSCI,第二位)
張薔,《地理批評視閾下的文學與空間——讀韋斯特法爾的<子午線的牢籠>》,《美學與藝術評論》,2019(2),第108-117頁。
Sun Juan, Zhang Qiang. La Référence pronominale en français et en mandarin : une étude contrastive basée sur un corpus de traductions bidirectionnelles (漢法代詞指稱:基於雙向翻譯語料的對比研究). Discours [En ligne], 25 | 2019, mis en ligne le 30 décembre 2019, consulté le 04 avril 2020. URL:http://journals.openedition.org/discours/10579; DOI:https://doi.org/10.4000/discours.10579. (ERIH PLUS,第二位)
Zhang Qiang, Sun Juan*. Le Renouveau du classique— l’adaptation de la comédie de Molière en bande dessinée chinoise (經典的革新——以莫里哀喜劇的連環畫改編本為例). Synergies Chine, No. 14, Oct. 2019, pp. 61-72. (ERIH PLUS, 第一位)
Zhang Qiang. La Réécriture des Précieuses ridicules en Chine moderne (《可笑的女才子》在現代中國的改寫). Le Confluent, No. 11, 2016, pp. 65-74.
Zhang Qiang. Analyse textuelle de l’adaptation de la pièce Les Fourberies de Scapin en Opéra de Pékin (《司卡班的詭計》京劇改編本文本分析). Le Confluent, No.10, 2015, pp. 79-88.
張薔,《從法語熟語的翻譯看釋意理論的重要性》,《法語學習》,No. 4,July 2011,第33-38頁。 [1] 

張薔譯著、譯文

貝爾唐·韋斯特法爾(著),張薔(譯),《子午線的牢籠——全球化時代的文學與當代藝術》,2021年4月,福州:福建教育出版社。 [1] 
Zeng Fanren, Zhang Qiang (trans.). Esthétique écologique et dialogue entre Chine et Occident (中西對話中的生態美學). Nouvelles Humanités. Chine et Occident, 2020 (3), Aug. 2020, pp.7-26. Paris : Honoré Champion.
皮埃爾·博爾達熱(著),張薔(譯),《寂靜戰士》,《外國文藝》,No. 3(總第222期),2015,第64-82頁。上海:上海譯文出版社。 [1] 

張薔主持項目

2021.1至今 主持山東大學2021年度課程思政示範建設項目“《法語口譯》課程思政建設” [1] 
2019.6-2020.11 主持山東大學教學改革項目“國際組織雙語複合人才培養機制研究”(2019Y021,4萬),已結項。
2018.6至今 主持國家社科基金青年項目“中國戲劇典籍在法國的譯介與傳播研究(1900—2017)”(18CWW019,20萬)。
2017.10-2020.3 主持山東大學基本科研業務費資助“莫里哀喜劇在中國的翻譯、改編史研究”(2017HW0016,8萬),已結項。 [1] 

張薔參與項目

2020.10 至今 參與國家社會科學基金藝術學青年項目“19世紀中葉以來中國戲曲表演美學對歐美戲劇觀念的影響研究”(20CB166)。 [1] 
2018.7 至今 參與教育部人文社會科學研究青年基金項目“時間感知-認知機制的理論及跨語言實證研究”(18YJCZH155)。
2017.10至今 參與國家社科重大項目“法國國家圖書館所藏中文古籍的編目、複製與整理研究”(17ZDA167)。 [1] 

張薔獲獎情況

2020年 “永旺杯”第十三屆多語種全國口譯大賽法語交傳組 優秀指導教師 [1] 
2020年山東大學“課程思政”優秀教學案例一等獎
2020年山東大學“同屏在線、共振育人”在線直播教學比賽二等獎
2019年山東大學青年教師教學比賽一等獎,山東大學青年教學能手
2018年山東大學“課程思政” 優秀教學設計案例二等獎
2015.12 上海外國語大學 研究生國家獎學金(博士)
2012.12 上海外國語大學 研究生國家獎學金(碩士)
2007.12 山東大學 國家獎學金 [1] 
參考資料
  • 1.    張薔  .山東大學外國語學院[引用日期2021-07-24]