複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

小鎮豔陽錄

(1982年江蘇人民出版社出版的圖書)

鎖定
《小鎮豔陽錄》是1982年江蘇人民出版社出版的圖書,作者是加拿大作家斯蒂芬·李科克。 [1] 
中文名
小鎮豔陽錄
作    者
斯蒂芬·裏柯克
譯    者
黃仲文、丁振祺
出版時間
1982年8月
出版社
江蘇人民出版社
頁    數
207 頁
定    價
0.5 元
統一書號
10100-585
版    次
第1版

小鎮豔陽錄內容介紹

李柯克於1912年又出版了《小鎮豔陽錄》(或譯《小鎮陽光隨筆》)。這是一部由幾個既有相對獨立性又相互關聯的短篇故事合成的長篇小説,它最初在《蒙特利爾之星》上連載,是李柯克應該刊主編愛德華·貝克之邀專門為加拿大讀者寫的以加拿大為背景的小説。在這部作品裏,李柯克為我們塑造了一個牧歌情調與喜劇色彩交融的加拿大小鎮——瑪麗波莎鎮,也為我們刻畫了一羣既可笑又可愛的鎮民——瑪麗波莎人。這部書的出版確立了李柯克在加拿大文學史上獨特而不可動搖的地位,《加拿大經典文庫》編委會稱之為“一部經典——欣賞加拿大文學必讀之書”。它原本是為加拿大讀者寫的,但卻受到了全世界讀者的喜愛,已被公認為是李柯克最主要的代表作之一。

小鎮豔陽錄出版説明

《小鎮豔陽錄》為江蘇人民出版社1982年初版,封面設計者是潘小慶。紅褐色的封面上,用金色的線條勾勒着一座“奇妙的”小鎮輪廓,只有藉助反光才能看清,這就是它的妙處所在。本來對這書名便覺熟悉,在看清這座小鎮的剎那,又看清了印在書名下的一行小字:“[加拿大]斯蒂芬·利科克著”,然後就全明白了。 “利科克”這個名字,在扉頁上印的又是“李科克”,不過,我更願意接受的還是“裏柯克”這個譯名。 早在1979年的第3期《世界文學》上,就看見過一篇凌山譯的裏柯克幽默小説《我們是怎樣過母親節的》。
在那以後,國內出版過多種裏柯克幽默小説選集,先買過一種海天出版社1995年版的蕭乾夫婦譯《裏柯克隨筆集》,收文30篇;後買的一種也是蕭乾夫婦所譯,百花文藝出版社2001年版,題為《裏柯克幽默小品選》,收文35篇,編排順序不同於海天版,但內容卻向下“兼容”。兩種書的譯序基本相同,僅結尾處稍有變化,由此可知,百花版的最後十篇均為文潔若先生所譯,其中五篇乃新譯。 將海天版與百花版對照,發現文先生新譯的五篇是:《超人塞吉》、《史密斯先生的旅館》、《德羅恩牧師佈道》、《馬裏波薩的旋風募捐運動》、《小山上的烽火》。其中,後四篇均譯自同一部書,那就是我兩元錢買下的這本《小鎮豔陽錄》。
斯蒂芬·巴特勒·裏柯克(Stephen Batler Leacock,1869~1944)是加拿大最著名的作家之一,據《小鎮豔陽錄》的譯序介紹,他一生共出版過四十多部書,其中最著名的還是他那些幽默作品。所以,加拿大人認為,“美國有馬克·吐温,加拿大有李科克。”馬克·吐温也寫幽默作品嗎?如果有人這麼説,他的話就可以算作一則幽默。 再説《小鎮豔陽錄》。該書的譯序稱《小鎮豔陽錄》為裏柯克的幽默代表作之一,由於這部書的緣故,裏柯克的故鄉後來被稱為“豔陽城市”,可見加拿大人對這部書情有獨衷。不過,它並非長篇小説,而是由六個彼此聯繫並不緊密的短篇故事組成,共十二章,文先生在百花版《裏柯克幽默小品選》中譯出的幾篇,僅為《小鎮豔陽錄》的幾章,還不到全書的一半。
儘管如此,百花版的還不能扔掉,因為其中有許多《小鎮豔陽錄》之外的作品。海天版的就可以拋棄嗎?那怎麼行。雖然它的正文被百花版“兼容”,那些原版插圖卻被百花版無情地捨棄了。在這本江蘇版的《小鎮豔陽錄》中,還能看到不少更精彩的原版插圖,可惜不知繪者為誰。那麼,我那本收有《我們是怎樣過母親節的》的1979年的第3期《世界文學》現在可以扔掉了嗎?還是不行,以上三種裏柯克集子都沒收這一篇。買書難,扔書更難,唉。 接着説幾句裏柯克作品的譯文問題。蕭乾夫婦的譯文老到、簡練但有點拘謹,黃仲文等譯的江蘇版《小鎮豔陽錄》則用詞通俗而枝蔓。從這兩種譯文推想,黃仲文等的譯文或許更接近原文本意;蕭乾夫婦的譯文或許以意譯為主,譯者本人的文風已經部分注入到其中。 這兩種翻譯方式,哪一種更好呢?以前,我覺得這很容易説清。可是,我自己胡亂譯出的東西越多,就越覺得這個問題沒有定論。 下面,簡單比較一下。
文先生一共譯過《小鎮豔陽錄》的六章,其中一章在海天版裏就曾收入,名為《傑弗遜·索爾普的投機生意》,與江蘇版《小鎮豔陽錄》中的小標題相同。其中,文先生的兩句譯文是: “一清早,推銷員下了六點半的特別快車就來到店裏,把自己修飾成一表人物。理髮店整天川流不息地不斷有人進進出出。” 這裏的“一表人物”,不知是否“一表人才”的筆誤或者印刷錯誤,這且不管。單看它的句式和文風,可以知道:句式和文風很“本土化”,用詞也很乾練。再來看黃仲文等的譯文: “每天從凌晨開始,跑生意的商人剛從六點半到達的快車上下來,就到那兒刮鬍子,變回人形。其他的人接踵而來,在理髮店進進出出,絡繹不絕。” 從句式看,這樣的譯文顯然與原文的句式更加接近。可是,第二句不如文先生的譯文簡練,讀起來的感覺也嫌沉悶。第一句卻要比文先生的譯文生動幽默,比起來,“就到那兒刮鬍子,變回人形”這樣的譯文不是更幽默,或許也更貼近原文嗎? 也許,我對裏柯克的作品談得太過火了。不就是幽默作品嗎,哈哈一笑也就完了,何必費那麼多力氣呢?我卻覺得,能讓你發笑的作品與能讓你哭或者哭笑不得的作品一樣來之不易。在讀了讓自己哭或讓自己若有所思的作品後,人們往往會對作者表示感謝;在讀了讓自己大笑的作品後,回頭反而覺得它沒什麼了不起,因為它往往不能讓自己笑第二次——我覺得,這就有點忘恩負義了。人生難得開口笑,只能讓你笑一次,不也是一件難事嗎?

小鎮豔陽錄作者簡介

斯蒂芬·裏柯克(Stephen Leacock,1869—1944),生於英國的加拿大幽默作家,經濟學家。代表作有《文學上的失誤》《打油小説集》《小鎮豔陽錄》《闊佬的牧歌式歷險》等。 [1] 

小鎮豔陽錄圖書目錄

第一章史密斯先生的旅店
第二章傑弗遜· 索普的投機生意
第三章派西爾斯騎士遊湖記
第四章杜羅恩牧師掌管教堂
第五章瑪麗波莎的旋風募捐運動
第六章小山上聖靈的燈塔
第七章帕普金先生陷入情網
第八章贊娜和帕普金命中註定的姻緣
第九章瑪麗波莎銀行奇案
第十章密西納巴縣的大選
第十一章候選人史密斯先生
第十二章尾聲——開往瑪麗波莎的列車 [1] 
參考資料