複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

基礎口譯教程

(2015年河南大學出版社出版的圖書)

鎖定
《基礎口譯教程》是2015年河南大學出版社出版的圖書,作者是付江濤。 [1] 
中文名
基礎口譯教程
作    者
付江濤
出版社
河南大學出版社
出版時間
2015年6月1日
頁    數
193 頁
開    本
16 開
裝    幀
平裝
ISBN
9787564918842

基礎口譯教程內容簡介

《基礎口譯教程》在編寫思路方面力求突出聯絡口譯、視聽口譯和交替傳譯各自的特色,一共設置了10個單元,每個單元關注1個主題,每個主題分別從聯絡口譯、視聽口譯及交替傳譯3個方面着手,實例分析每一種翻譯的特點及技巧,且每個單元都配有相關練習,實踐性較強。《基礎口譯教程》具體框架結構如下:由口譯概論引入,第1單元為文化交流,第2單元為教育,第3單元為旅遊,第4單元為體育,第5單元為商業貿易,第6單元為環境保護,第7單元為政治,第8單元為醫學,第9單元為法律,第10單元為科技。這樣的安排覆蓋性廣,並且可以精準把握時代發展脈搏,為廣大翻譯專業學生及英語愛好者提供較好的操練平台,既有助於教師進行課堂教學演練,也為廣大自學者提供了有效的指引。

基礎口譯教程圖書目錄

Unit 0 Introdlaction to Interpreting口譯概論
Unit 1 Cultural Exchange文化交流
1.1 聯絡口譯
1.1.1 聯絡口譯熱身
1.1.2 聯絡口譯技巧:職業道德準則(Profcssionalism)
1.1.3 聯絡口譯練習
1.2 視譯
1.2.1 視譯熱身
1.2.2 視譯技巧:節奏與反應(Pace and Response)
1.2.3 視譯練習
1.3 交替傳譯
1.3.1 交替傳譯熱身
1.3.2 交替傳譯技巧:譯前閲讀(Pre-interpreting Reading)
1.3.3 交替傳譯練習
Unit 2 Education教育
2.1 聯絡口譯
2.1.1 聯絡口譯熱身
2.1.2 聯絡口譯技巧:聽辨(Analytical Listening)
2.1.3 聯絡口譯練習
2.2 視譯
2.2.1 視譯熱身
2.2.2 視譯技巧:轉換(Conversion)
2.2.3 視譯練習
2.3 交替傳譯
2.3.1 交替傳譯熱身
2.3.2 交替傳譯技巧:意羣分割(Segmentation)
2.3.3 交替傳譯練習
Unit 3 Touriism旅遊
3.1 聯絡口譯
3.1.1 聯絡口譯熱身
3.1.2 聯絡口譯技巧:預測(Anticipation)
3.1.3 聯絡口譯練習
3.2 視譯
3.2.1 視譯熱身
3.2.2 視譯技巧:簡化(Simplification)
3.2.3 視譯練習
3.3 交替傳譯
3.3.1 交替傳譯熱身
3.3.2 交替傳譯技巧:短時記憶(Short-term Memory)
3.3.3 交替傳譯練習
Unit 4 Sports體育
4.1 聯絡口譯
4.1.1 聯絡口譯熱身
4.1.2 聯絡口譯技巧:解釋(Paraphrasing)
4.1.3 聯絡口譯練習
4.2 視譯
4.2.1 視譯熱身
4.2.2 視譯技巧:跳讀(Skimming)
4.2.3 視譯練習
4.3 交替傳譯
4.3.1 交替傳譯熱身
4.3.2 交替傳譯技巧:注意力分配(Split ofAaention)
4.3.3 交替傳譯練習
Unit 5 Business and Trade商業貿易
5.1 聯絡口譯
5.1.1 聯絡口譯熱身
5.1.2 聯絡口譯技巧:數字口譯(Figure Interpreting)
5.1.3 聯絡口譯練習
5.2 視譯
5.2.1 視譯熱身
5.2.2 視譯技巧:尋讀(Scanning)
5.2.3 視譯練習
5.3 交替傳譯
5.3.1 交替傳譯熱身
5.3.2 交替傳譯技巧:口譯筆記I(Note-taking I)
5.3.3 交替傳譯練習
Unit 6 Environmental Protection環境保護
6.1 聯絡口譯
6.1.1 聯絡口譯熱身
6.1.2 聯絡口譯技巧:語域(Register)
6.1.3 聯絡口譯練習
6.2 視譯
6.2.1 視譯熱身
6.2.2 視譯技巧:邏輯(Logic)
6.2.3 視譯練習
6.3 交替傳譯
6.3.1 交替傳譯熱身
6.3.2 交替傳譯技巧:口譯筆記II(Note-taking II)
6.3.3 交替傳譯練習
Unit 7 Politics政治
7.1 聯絡口譯
7.1.1 聯絡口譯熱身
7.1.2 聯絡口譯技巧:概括(Summarization)
7.1.3 聯絡口譯練習
7.2 視譯
7.2.1 視譯熱身
7.2.2 視譯技巧:連貫(Coherence)
7.2.3 視譯練習
7.3 交替傳譯
7.3.1 交替傳譯熱身
7.3.2 交替傳譯技巧:口譯筆記III(Note-taking III)
7.3.3 交替傳譯練習
Unit 8 Medicines醫學
8.1 聯絡口譯
8.1.1 聯絡口譯熱身
8.1.2 聯絡口譯技巧:語氣(Mood)
8.1.3 聯絡口譯練習
8.2 視譯
8.2.1 視譯熱身
8.2.2 視譯技巧:重複(Repetition)
8.2.3 視譯練習
8.3 交替傳譯
8.3.1 交替傳譯熱身
8.3.2 交替傳譯技巧:公共演講(Public Speaking)
8.3.3 交替傳譯練習
Unit 9 Law法律
9.1 聯絡口譯
9.1.1 聯絡口譯熱身
9.1.2 聯絡口譯技巧:法律術語口譯(Legal Terms:Interpreting)
9.1.3 聯絡口譯練習
9.2 視譯
9.2.1 視譯熱身
9.2.2 視譯技巧:信息重組(Reformulation)
9.2.3 視譯練習
9.3 交替傳譯
9.3.1 交替傳譯熱身
9.3.2 交替傳譯技巧:準確流暢(Accuracy and Fluency)
9.3.3 交替傳譯練習
Unit 10 Sdence alld Teclmo1ogy科技
10.1 聯絡口譯
10.1.1 聯絡口譯熱身
10.1.2 聯絡口譯技巧:科技術語口譯(Technical Terms:Interpreting)
10.1.3 聯絡口譯練習
10.2 視譯
10.2.1 視譯熱身
10.2.2 視譯技巧:順句驅動(Syntactic L,inearity)
10.2.3 視譯練習
10.3 交替傳譯
10.3.1 交替傳譯熱身
10.3.2 交替傳譯技巧:口譯質量評估(Quality Assessment)
10.3.3 交替傳譯練習
Reference Trailslation參考譯文
Bibliography參考文獻
參考資料