複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

地書

(徐冰著小説)

鎖定
《地書》是一本由徐冰蒐集整理出的一套“標識語言”寫成的可讀小説。讀者不管是何種文化背景, 只要他是被捲入當代生活的人, 就可以讀懂這本書。
作品名稱
地書
作    者
徐冰
創作年代
2003年 [2] 
文學體裁
小説

目錄

地書簡介

《地書》是一本可讀的小説,它是用徐冰幾年來蒐集整理出的一套“標識語言”寫成的。 讀者不管是何種文化背景, 只要他是被捲入當代生活的人, 就可以讀懂這本書。為配合此書,我們還製作了“字庫”軟件。使用者將英文句子(還僅限於此,下一步是中文和其他主要文字)打入鍵盤, 電腦即刻轉譯成這種標識語言。這可起到《字典》的作用,將來也會有實用價值。

地書內容

這項工作最早是從收集不同航空公司機上安全説明書開始的. 在過去的十幾年中, 我有很多的時間在機場和班機上度過. 機場的標識和各航空公司説明書的設計都以識圖為主,用最低限的文字説清楚一件比較複雜的事情, 它們可以説是人類最早的“共識” 讀本,這點特別吸引我. 大約從1999年起,我收集了有上百張這類説明書. 但當時並沒有明確的收集目的. 2003年當我看到口香糖包裝紙上的三個小圖 時(請將用過的膠狀物扔在垃圾桶中), 我想: 只用標識既然可以表示一個簡單的事情, 用它們就可以講一個長篇的故事出來. 從那時起, 我開始通過各種渠道,收集、整理世界各地的那些已經被使用,具有共識基礎和文字性質的圖形標識 ,並開始研究數學, 化學, 物理, 製圖, 樂圖, 舞譜, 商標等專門領域的表達符號. 隨着互聯網迅速擴展, 電腦中Icon語言的大量出現, 使這個項目變得更加複雜和龐大. 但越是這樣我越能感到這項工作的意義所在 .
整理這些標識 ,我有一個原則;不做任何主觀的發明和編造, 因為合理的書寫系統大多是約定俗成的結果。 一般來説,主觀的人為符號是個性的, 它缺少自然形成的邏輯和被普遍認可的基礎,不支持作為一種書寫系統所必備的易掌握, 具共性和可重複使用的性質(這也是卡通表述不能被視為文字表述的原因)。 在這套系統中,所有的 “字” 都有其來源和出處. “語法” 部分(包括回憶,想像,人稱的表示,也包括形容詞,語氣詞,介詞等)同樣是收集那些已被普遍認可和使用過的“表示法”。再對這些材料做大量的心理及視覺習慣上的分析和統計。
這套系統從某種意義上講是超越現有知識結構和地域文化的。它不對位於任何已有的文本知識, 而直接對位於真實的生活邏輯和事物本身. 對它的識讀能力不主要取決於讀者的教育程度和書本知識的多少, 也不必藉助傳統的教育渠道而獲得。而是取決於生活實踐和閲歷的多少,取決於介入當代生活的程度. 不管是哪種文化背景,講何種語言,只要具有當代生活經驗,就可以讀懂這本書. 文盲可以和知識人一樣, 享受“什麼是閲讀”的快感.
按理説,既然我在介紹這套“新的象形文字”,此文就應該用這種文字來書寫。但我還不能做到,這是我的尷尬之處。不過,所有的文字都要經過從初級到高級的發展過程。 無疑,我所談及的這套“文字”還在甲骨文的階段(初級的象形階段)。 但是,考察一種文字的潛力,不僅是看它當時所能表達的程度,而應該注意到它在未來的可能因素,以及它自身攜帶的文字基因的質量和繁殖的能力。
二十年前我做過一部叫《天書》的作品。稱它為“天書”,是因為它是一本包括我自己在內,世上沒有人能讀懂的書。我用這套“標識語言”,又寫了一本説什麼語言的人都能讀懂的書。我稱它為《地書》。事實上,這兩本書有共同之處 : 不管你講什麼語言,也不管你是否受過教育,它們平等地對待世界上的每一個人。《天書》表達了我對現存文字的遺憾. 而這本《地書》,則表達了我一直在尋找的普天同文的理想。我知道這個理想有點太大了,但意義在於試着去做。 [1] 
參考資料