複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

圓尾坂的裁縫店

鎖定
円尾坂の仕立屋》(圓尾坂的裁縫店)是mothy創作的vocaloid原創曲,是V家七宗罪之【嫉妒】。歌詞講述了圓尾坂裁縫店的老闆娘首藤禍世(巡音ルカ飾演)拿著母親留給她使用的剪刀進行裁縫的工作,後來由於“嫉妒之心”而殺死了“心愛的男人”一家四口的故事。
中文名
圓尾坂的裁縫店
外文名
円尾坂の仕立屋
所屬專輯
悪ノ王國~Evils Kingdom~
歌曲時長
0時6分25秒
歌曲原唱
巡音ルカ
填    詞
mothy(悪ノP)
譜    曲
mothy(悪ノP)
編    曲
mothy(悪ノP)
音樂風格
和風
歌曲語言
日語
發行時間
2010-12-22
相關曲目
【野ざらしの首、鬼ヶ島にて】
同名小説
2015.12.21發售 暫未漢化

圓尾坂的裁縫店作品簡介

《円尾坂の仕立屋》由mothy創作,該曲在他創作的V家七宗罪系列中屬於【嫉妒】。七宗罪系列的很多內容都由歌曲形式表現出來,其歌曲的特點基本上都是 只揭露一部分的劇情,然後再通過小説全面講述,其小説劇情有時會與歌曲看上去所描述的事件相差很遠,但細節內容卻非常符合,這也是mothy喜歡的【文字遊戲】。
圓尾坂的裁縫店截圖
圓尾坂的裁縫店截圖(14張)
目前《円尾坂の仕立屋》的小説已經發售但暫未正式漢化。

圓尾坂的裁縫店內容解説

故事發生的前景(此處有小説劇透)
裁縫店老闆娘名為首藤禍世,她在圓尾坂經營一家裁縫店,與奧户樂我(神威樂步飾演)有過幸福的三口之家,兒子名叫“煉”。後來由於當地人排斥國外事物,圓尾坂附近的一家外國商館被藍髮男子三六悔(kaito飾演)縱火,火勢燒到了圓尾坂及周邊地區,數百人喪生,但當時沒有人知道是三六悔做的。首藤禍世是受害者之一,她的孩子燒死、丈夫失蹤。絕望之際,一位從外國來的粉色頭髮的魔道師艾爾露卡(巡音流歌飾演)向她“伸出援手”,在她的同意下和她交換了身體。於是首藤禍世由原來的黑髮換為了粉發,並且由於這個新身體擁有了預知的能力。在“預知夢”的引導下,雖然三六悔與她素未謀面,但是她知道了縱火的人是三六悔、也預見了自己會把三六悔誤作丈夫、並由於嫉妒而殺死他的家人的事。所以首藤禍世到底是因為“嫉妒”還是“復仇”而殺人呢?可能歌曲所給的內容只是表象。 [1] 
歌曲pv內容解析
歌曲中首藤禍世一共殺了四次人:
第一次,老闆娘在大街上看到了那人和一個穿著紅色和服的美麗女人三六冥(MEIKO飾演的妻子)十分親密地走過,因為自身所謂的“嫉妒之心”無法忍受,於是把那女人用剪刀殺掉,(視頻插圖右下角染血的地板上隠約有一根手指,同時代表MEIKO的酒瓶破碎)並把她身上的紅色和服扒光搶過加工縫製。
第二次,(城裏因兇殺案瀰漫着不安的氣息)老闆娘在橋頭看見了“心愛的男人”和有着美麗長髮的少女三六三九(初音ミク飾演的長女)一起,少女身上綠色的腰帶跟她十分襯托。 因為自身所謂的“嫉妒之心”無法忍受,於是便把她用剪刀殺掉,(視頻插圖為剪掉一朵綠色的花,綠色是少女的飾演者初音ミク的代表色,綠色的花即代表這位少女)並把她身上的綠色衣帶搶過加工縫製。
第三次,(城裏因再次出現兇殺案而騷動)老闆娘在髮簪店看見了那人和一個十分年輕的女孩子三六燐(鏡音鈴飾演的次女)一起,買了黃色的髮簪送給女孩子,因為自身所謂的“嫉妒之心”無法忍受,於是把她用剪刀殺掉,並把她頭上的髮簪搶走。[括號內劇透慎入!:三六燐是七宗罪中的【傲慢】——惡之娘的轉世,她當時知道禍世會找她,希望能借助前世的力量打敗禍世,但是沒想到前世的力量並沒有被她召喚出來,所以還是被殺死了]
老闆娘所謂的“嫉妒之心”已經達到瘋狂,工作也已經結束了,所以就想,乾脆自己就去找他吧。
她穿上紅色的和服、綠色的腰帶、把黃色的髮簪插在頭髮,一邊打扮自己一邊回想着母親跟她説過的話,認為這樣就能成為男人喜歡的那種女人,最終,男人因完全不認識她而説出一句“初次見面你好”,“嫉妒之心”發狂的老闆娘最後用剪刀將男人殺死並分屍。
城中因滅門案而一片喧騷,裁縫鋪的老闆娘的剪刀也染上鮮紅色。
結局之後
最後首藤禍世在犯下連續殺人罪後被抓住處刑,並將其屍首在刑場上曝曬三日以作為警示。僧侶楽舍(ガクシャ)與行刑者的少年(黑檀童子)一起為首藤唸誦經文為其超度。(可參考歌曲《野ざらしの首、鬼ヶ島にて》)
【這裏開始有相關小説的劇透!慎入】其實首藤禍世是可以告訴別人她是為報圓尾坂大火一仇才殺死三六一家,但是由於國內的排外勢力強大,這樣做會引發戰爭,使圓尾坂再次陷入災難,所以她自稱是因為嫉妒才殺人,最後以“嫉妒”之名成了一個曝曬在刑場上的屍首。同時,為她唸誦經文的樂舍才是首藤禍世真正的丈夫,但是也在大火那一年逃離中摔傷失憶,然後被僧人收留 。雖然後來他記憶恢復,但他不知道妻子首藤禍世交換了身體,因此也沒有認出刑場上的頭顱是他的妻子。雖然行刑者的少年黑檀童子告訴他刑場上的頭顱就是首藤的,但是樂舍不相信,最後還返回圓尾坂尋找妻子,但也是尋覓無果……
關於黑檀童子
為亞連(鏡音連 飾)的在嫉妒時期轉世(雖然曾以靈魂的形式來過人間,但這是唯一一次有肉體)。黑檀童子的經歷借鑑了日本神話《桃太郎》(在此不細説),同時他是用“憤怒之大器”處死了首藤禍世的人。他在轉生時受到嫉妒惡魔的誤導,將自己原本的使命(即見到轉世的鈴)忘記,但總覺得自己有什麼事是必須要做的。嫉妒惡魔誤導他,他的使命是找到自己的親生母親:居住於圓尾坂、是粉色長髮的裁縫。之後黑檀童子與夥伴們來到了圓尾坂,發現首藤禍世和嫉妒惡魔描述的人一模一樣,於是便一直把禍世當做母親(首藤禍世也因失子之痛,一直把黑檀童子當做死去的兒子煉)。雖然後來黑檀童子還是發現了首藤禍世不是自己的親生母親,不過仍然在首藤禍世臨刑前的生命的盡頭喊了她一聲“媽媽”。
首藤禍世死後,黑檀童子被轉世的比西摩帶回天界,並知曉了他與他自己真正的“使命”失之交臂的事。
關於首藤禍世的母親
首藤禍世的父親是首藤流,母親是奧户神樂。剪刀從母親的家族流傳下來,寄宿着嫉妒的惡魔。由於家族反對首藤流與奧户神樂的婚事,奧户神樂便偷偷拿走了家傳的剪刀與首藤流私奔了。然而後來,寄宿於剪刀的嫉妒惡魔喜歡上了首藤流,於是奪走了奧户神樂的身體,並與首藤流生下了女兒首藤禍世。所以,雖然首藤禍世的肉身來自於奧户神樂,但是影響了首藤禍世整個人生的靈魂卻是來自於嫉妒的惡魔。 [1] 
【要看懂v家七宗罪的時間與各種謎題,請參考mothy百度詞條與小説。】

圓尾坂的裁縫店歌詞歌詞

円尾坂の仕立屋
作詞:悪ノP
作曲:悪ノP
編曲:悪ノP
唄:巡音ルカ
円尾坂(えんびざか)の片隅(かたすみ)にある 仕立屋(したてや)の若(わか)き女主人(おんなしゅじん)
e n bi za ka no ka ta su mi ni a ru shi ta te ya no wa ka ki o n na shu ji n
開在圓尾坂的一隅 裁縫店裏的年輕老闆娘
気立(きだ)てのよさと確(たし)かな腕(うで)で 近所(きんじょ)でも評判(ひょうばん)の娘(むすめ)
ki da te no yo sa to ta shi ka na u de de ki n jo de mo hyo u ba n no mu su me
有良好的德性和靈巧的手藝 是街坊裏有名的女子
そんな彼女(かのじょ)の悩(なや)みごとは 愛(あい)するあの人(ひと)の浮気症(うわきじょう)
so n na ka no jo no na ya mi go to wa a i su ru a no hi to no u wa ki jo u
那樣的她困擾的是 心愛那人的花心病
「私(わたし)というものがありながら 家(いえ)に帰(かえ)ってきやしない」
wa ta shi to i u mo no ga a ri na ga ra i e ni ka e tte ki ya shi na i
「已經有了我 卻都不回家啊」
だけど仕事(しごと)は頑張(がんば)らなきゃ 鋏(はさみ)を片手(かたて)に一生懸命(いっしょうけんめい)
da ke do shi go to wa ga n ba ra na kya ha sa mi wo ka ta te ni i ssho u ke n me i
但是不努力工作不行啊 手拿著剪刀拼命工作
母(はは)の形見(かたみ)の裁縫鋏(さいほうばさみ) 研(と)げば研(と)ぐほどよく切(き)れる
ha ha no ka ta mi no sa i ho u ba sa mi to ge ba to gu ho do yo ku ki re ru
母親遺留下的裁縫剪 愈是研磨便愈是鋒利
今日(きょう)も町(まち)はいつもの通(とお)り 嗚呼(ああ)穏(おだ)やかで平和(へいわ)な日常(にちじょう)
kyo u mo ma chi wa i tsu mo no to o ri a a o da ya ka de he i wa na ni chi jo u
今日城裏也是與平常一般 啊啊安穩又和平的日子
大通(おおどお)りであの人(ひと)を見(み)かけた 隣(となり)の女(おんな)はいったい誰(だれ)?
o o do o ri de a no hi to wo mi ka ke ta to na ri no o n na wa i tta i da re
在大街上看見了那人 一旁的女人到底是誰?
赤(あか)い着物(きもの)がよく似合(にあ)う 美(うつく)しい女(おんな)と仲(なか)むつまじく
a ka i ki mo no ga yo ku ni a u u tsu ku shi i o n na to na ka mu tsu ma ji ku
因為無法忍受 那人和與紅色和服十分搭配的
歩(ある)くその姿(すがた)こらえきれず その場所(ばしょ)をすぐ離(はな)れたの
a ru ku so no su ga ta ko ra e ki re zu so no ba sho wo su gu ha na re ta no
美麗女人相親相愛地走著的樣子 便馬上離開了那地方
だけど仕事(しごと)は頑張(がんば)らなきゃ 鋏(はさみ)を片手(かたて)に一生懸命(いっしょうけんめい)
da ke do shi go to wa ga n ba ra na kya ha sa mi wo ka ta te ni i ssho u ke n me i
但是不努力工作不行啊 手拿著剪刀拼命工作
頬(ほほ)を涙(なみだ)で濡(ぬ)らしながら 着物(きもの)の縫直(ぬなお)しに精(せい)を出(だ)す
ho ho wo na mi da de nu ra shi na ga ra ki mo no no nu na o shi ni se i wo da su
在面頰被眼淚濡濕的同時 專心在和服的縫補上
町(まち)は何(なに)やら不穏(ふおん)な空気(くうき) 何(なに)か事件(じけん)がおこったらしい
ma chi wa na ni ya ra fu o n na ku u ki na ni ka ji ke n ga o ko tta ra shi i
城裏不知為何瀰漫不穩的氣息 好像會發生什麼事的樣子
橋(はし)の前(まえ)であの人(ひと)を見(み)かけた 隣(となり)の女(おんな)はいったい誰(だれ)?
ha shi no ma e de a no hi to wo mi ka ke ta to na ri no o n na wa i tta i da re
在橋頭看見了那人 一旁的女人到底是誰?
落(お)ち込(こ)んだ様子(ようす)のあの人(ひと)に 寄(よ)り添(そ)う髪(かみ)のきれいな女(おんな)
o chi ko n da yo us u no a no hi to ni yo ri so u ka mi no ki re i na o n na
倚在看似消沉的那人身旁 有著美麗頭髮的女人
綠(みどり)の帯(おび)がとても似合(にあ)うわ ああそんな子(こ)が好(この)みなのね
mi do ri no o bi ga to te mo ni a u wa a a so n na ko ga ko no mi na no ne
綠色的衣帶相當適合她呢 啊啊是喜歡像那樣的人啊
だけど仕事(しごと)は頑張(がんば)らなきゃ 鋏(はさみ)を片手(かたて)に一生懸命(いっしょうけんめい)
da ke do shi go to wa ga n ba ra na kya ha sa mi wo ka ta te ni i ssho u ke n me i
但是不努力工作不行啊 手拿著剪刀拼命工作
赤(あか)く眼(まなこ)をはらしながら 帯(のび)の修繕(しゅうぜん)に精(せい)を出(だ)す
a ka ku ma na ko wo ha ra shi na ga ra no bi no shu u ze n ni se i wo da su
在雙眼通紅腫起的同時 專心在衣帶的修補上
町(まち)はにわかに騒(さわ)ぎ始(はじ)めた 再(ふたた)び事件(じけん)があったらしい
ma chi wa ni wa ka ni sa wa gi ha ji me ta fu ta ta bi ji ke n ga a tta ra shi i
城裏突然出現了騷動 似乎又發生了事情
かんざし屋(や)であの人(ひと)を見(み)かけた 隣(となり)の女(おんな)はいったい誰(だれ)?
ka n za shi ya de a no hi to wo mi ka ke ta to na ri no o n na wa i tta i da re
在髮簪店裏看見了那人 一旁的女人到底是誰?
年端(としは)もいかぬ女(おんな)の子(こ)に 黃色(きいろ)いかんざし買(か)い與(あた)えて
to shi ha mo i ka nu o n na no ko ni ki i ro i ka n za shi ka i a ta e te
買了黃色的髮簪 給十分年輕的女孩子
一體(いったい)何(なに)をしようというの? 本當(ほんとう)に見境(みさかい)がないのね
i tta i na ni wo shi yo u to i u no ho n to u ni mi sa ka i ga na i no ne
到底是要做些什麼呢? 實在是無法判斷啊
だけど仕事(しごと)は頑張(がんば)らなきゃ 鋏(はさみ)を片手(かたて)に一生懸命(いっしょうけんめい)
da ke do shi go to wa ga n ba ra na kya ha sa mi wo ka ta te ni i ssho u ke n me i
但是不努力工作不行啊 手拿著剪刀拼命工作
鋏(はさみ)の色(いろ) こんなだったかしら? 今日(きょう)も仕事(しごと)に精(せい)を出(だ)す
ha sa mi no i ro ko n na da tta ka shi ra kyo u mo shi go to ni se i wo da su
剪刀的顏色 是像這樣子的嗎? 今天也專心在工作上
ようやく仕事(しごと)もひと段落(だんらく)した
yo u ya ku shi go to mo hi to da n ra ku shi ta
終於工作也到一段落
會(あ)いに來(き)てくれないのならば
a i ni ki te ku re na i no na ra ba
如果你不過來看我的話
こちらから會(あ)いに行(ゆ)きましょう
ko chi ra ka ra a i ni yu ki ma sho u
那就我自己過去看你吧
赤(あか)い着物(きもの) 綠(みどり)の帯(おび)
a ka i ki mo no mi do ri no o bi
紅色的和服 綠色的衣帶
黃色(きいろ)いかんざし 髪(かみ)に挿(さ)して
ki i ro i ka n za shi ka mi ni sa shi te
將黃色的髮簪 插在發上
あなた好(この)みの女(おんな)になったわ
a na ta ko no mi no o n na ni na tta wa
就變成你喜歡的那種女人了
どう?わたし綺麗(きれい)でしょう?
do u wa ta shi ki re i de sho u
如何啊?我很美對吧?
今日(きょう)は町中(まちちゅう)が大騒(おおさわ)ぎ 今度(こんど)は男(おとこ)が殺(ころ)された
kyo u wa ma chi chu u ga o o sa wa gi ko n do wa o to ko ga ko ro sa re ta
今天城裏一片喧騷 這次是男人被殺了
これで家族(かぞく)四人(よんにん)が全(すべ)て 何者(なにもの)かに殺(ころ)されたらしい
ko re de ka zo ku yo n ni n ga su be te na ni mo no ka ni ko ro sa re ya ra shi i
整家四口也全部 被誰給殺了的樣子
それにしてもひどい人(ひと)ね 「はじめましてこんにちは」なんて
so re ni shi te mo hi do i hi to ne ha ji me ma shi te ko n ni chi wa na n te
即使如此還真是個過分的人啊 「初次見面你好」什麼的
まるで他人(たにん)みたいじゃない まるで他人(たにん)みたいじゃない
ma ru de ta ni n mi ta i ja na i ma ru de ta ni n mi ta i ja na i
簡直像是陌生人一樣 簡直像是陌生人一樣
だけど仕事(しごと)は頑張(がんば)らなきゃ 鋏(はさみ)を片手(かたて)に一生懸命(いっしょうけんめい)
da ke do shi go to wa ga n ba ra na kya ha sa mi wo ka ta te ni i ssho u ke n me i
但是不努力工作不行啊 手拿著剪刀拼命工作
赤(あか)く染(そ)まった裁縫鋏(さいほうばさみ) 研(と)げば研(と)ぐほどよく切(き)れる
a ka ku so ma tta sa i ho u ba sa mi to ge ba to gu ho do yo ku ki re ru
染上鮮紅的裁縫剪 愈是研磨便愈是鋒利

圓尾坂的裁縫店相關歌曲

野ざらしの首、鬼ヶ島にて [2]  (鬼之島上曝曬在荒野的屍首)
作詞:mothy
作曲:mothy
編曲:mothy
鬼ヶ島の中央に円尾坂
在鬼之島的中央有一個叫圓尾坂的地方
坂の上の刑場にはさらし首
坡頂的刑場上有一顆被曝曬在外的頭顱
長い血染めの髪風に吹かれ
染血的長髮被風吹動
さらりさらり橫に流れゆく
緩緩地向一側飄揚
いかなる罪犯した首であろうか
這顆頭顱的主人究竟是犯下了何等的罪行?
何も知らぬ旅の僧が人に問う
對此一無所知的旅行中的僧人向人們問起
呉服屋の主人とその家族を
她是把和服店的主人以及他的家人們
鋏で刺した女だという
用剪刀刺死的女人
かように美麗な女子が
如此美麗的女子
なにゆえ人を殺めたか
究竟是為何要殺人呢?
野ざらしの女は何も語らない
曝曬在荒野上女子的屍首已經什麼都無法再訴説
嗚呼 鬼ヶ島 さらし首
啊啊鬼島之上野曝之首
咎人の供養も愚僧の務め
對罪人的追思悼念也是僧侶的職責
あくる日も訪れた円尾坂の上
第二天再次前往了圓尾坂的坡頂
首の前に先客童が一人
在那顆頭顱的前面站着一個少年
彼はいかなる者であろうか
他究竟是什麼人呢?
僧の問いに童はこう答えた
對僧侶的提問少年是這麼回答的
この首を切り落としたのは自分だと
砍下這顆頭顱的正是他自己
罪深き女だが憐れでもある
雖然她是個罪孽深重的女人但也有其可憐之處
共に手を合わせ経を唱えた
兩人一同雙手合十為她唸誦經文
女は腕のいい仕立屋で
女子是一位手藝精湛的裁縫
雅な著物を織ったという
能夠做出華美的服飾
されどもう鋏を持つ腕もない
但是她已經連拿起剪刀工作的雙手都沒有了
嗚呼 円尾坂 さらし首
啊 圓尾坂上 野曝之首
どんなに綺麗な著物でも
不論是多麼美麗的衣服
胴が無ければ著られない
沒有身體的她再也無法穿上了
野ざらしの女は何も語らない
曝曬在荒野上女子的屍首已經什麼都無法再訴説
嗚呼 鬼ヶ島 さらし首
啊 鬼島之上 野曝之首
嗚呼 円尾坂 さらし首
啊 圓尾坂上 野曝之首
參考資料