複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

商品説明書

鎖定
商品説明書是一種以説明為主要表達方式,概括介紹商品用途性能、特徵、使用和保管方法等知識的文章。
中文名
商品説明書
外文名
Commercial Specifications
定    義
一種以説明為主要表達方式,概括介紹商品用途、性能、特徵、使用和保管方法等知識的文章

商品説明書概念

(一)商品説明書的概念
商品説明書(Commercial Specifications)用平易、樸實、易懂的語言向用户等消費者通俗地介紹商品(包括服務等)的性能、特徵、用途、使用和保養方法等知識的文書材料。商品説明書有時也叫使用説明書。其寫作目的是教人以知,教人以用。
(二)其主要作用有以下幾個方面:
1.説明指導作用。
2.宣傳促銷作用。
3.信息交流作用。
4.強制指令作用。

商品説明書特點與分類

(一)商品説明書的特點
1.客觀性。
2.實用性。
3.條理性。
4.通俗性。
(二)商品説明書的分類
1.以內容為標準,説明書可以分為解説闡述性説明書和介紹簡述性説明書。
2.以篇幅的長短為標準,説明書可以分為完整性説明書和簡約性説明書。
3.以表達的形式為標準,説明書可以分為文字式説明書,圖表式説明書和音像式説明書。

商品説明書結構

商品説明書的結構一般由標題,正文,落款三部分組成。 (一)標題
商品説明書常見的標題有三種:
1.直接以文種作標題。例如《商品説明書》、《產品説明書》、《使用説明書》、《使用指南》等。
2.以商品名稱作標題。例如《三九胃泰》、《紫光掃描儀》等。
3.以商品名稱加文種作標題。例如《蓋中蓋口服液產品説明書》、《步步高DVD使用説明書》等。
(二)正文
正文是商品説明書的核心部分,各種商品不同,需要説明的內容也不同,有的説明商品的用法,有的説明商品的功能,有的説明其構造,有的説明其成分等,千差萬別,各有側重。例如食品説明書重在説明其成份,使用方法及保質期限;藥物説明書重在説明其構成成份,基本效用及用量;電器説明書重在説明其使用和保養方法等。一般情況包括以下幾個方面的內容:
1.產品的概況(如名稱、產地、規格、發展史、製作方法等)。
2.產品的性能、規格、用途。
3.安裝和使用方法。
4.保養和維修方法。
5.附件、備件及其它需要説明的內容。
以上的內容,可以根據實際需求取捨詳略和變動前後順序。正文的寫法有多種多樣,常用寫法如説明文式、條文式、對話式、表格式、故事式、解釋式等,比較常見的有概述式、短文式、條款式、圖文結合式。
1.概述式。一般只有一兩段文字,簡明扼要地對商品作概括介紹。
2.短文式 。對商品的性質、性能、特徵、用途和使用方法作簡要介紹,多用於介紹性的內容説明,常用商品多采用這種方法。
3.條款式。這是詳細介紹商品的説明書的寫法。它分成若干個部分,將有關商品的規格、構造、主要性能和指標參數、保養方法、維修保修方式更逐一分條列項介紹給消費者。常用的家用電器説明書多采用這種方式。
4.圖文綜合式。即圖文並茂地介紹商品。既有詳盡的文字説明,又有照片和圖示解説,輔之一電路圖、構造圖、分子式(醫藥)等等。這種商品的説明書往往印成小冊子作為商品附件。
(三)落款
落款要寫明產品的製造廠家的名稱、地址、郵編、E-MAIL地址、電話、傳真、電掛及產品的批號、生產日期、優質級別等。不同的商品説明書,落款的項目有所不同,應根據實際需要落款。

商品説明書常見四種形式

一. 手冊式説明書。這類説明書以手冊形式向用户提供從幾頁到幾十頁不等的文字説明材料,有些還帶有照片和插圖,能詳細而全面地提供與商品有關的信息。許多家電產品的説明書(如電視機、洗衣機、冰箱、空調的使用説明書等等)通常是一本手冊。
二. 插頁式説明書。一些產品的包裝盒或袋裏附帶一頁紙,紙上印着有關產品的信息,這頁紙就是一份插頁式説明書。藥品説明書常以這種形式附在藥盒裏,提供有關該藥品的成分、藥理作用、適應症、劑量及其它注意事項等。
三. 標籤式説明書。這類説明書是指附在產品包裝或直接附在產品上的紙或其它材料製成的標籤。最常見的是成衣上的標籤,上面標有衣物名稱、面料成分、尺碼、顏色和洗滌説明等。
四. 印在包裝上的説明書。有些產品的文字説明直接印在其外包裝(包裝盒、包裝罐、包裝瓶等)上,例如許多食品和飲料的文字説明就屬此類,其中包括產品名稱、商標、成分、淨重、貯存及保質期等。

商品説明書作用

人們在購買商品時,發現許多商品都附有商品使用説明書,沒有附説明書的也往往在包裝上註明:比如有些藥品“一日服三次,一次兩片,飯前服用”;再如一些電器上標明必須適用220伏電壓,甚至一些説明似乎都是“廢話”,如“本品是外用藥,不得內服”等等。商品説明書都記載着商品的用途、使用條件、使用方法、使用期限、使用和貯藏應注意的事項,以及該商品的名稱、牌號、型號等,這樣消費者便可以“按圖索驥”,選擇自己適用的商品,在購買後再根據説明來正確使用、保管、貯藏商品,比如“本品宜放於通風、陰涼處”,於是消費者就不會把它置於封閉、濕熱的地方,這樣才能保證商品的使用壽命。
商品説明書 商品説明書
那麼,商品使用説明書難道僅僅只是指導消費者正確使用商品嗎?其實説明書除此之外,還有其法律上的意義。首先,作為確定生產經營者的質量保證義務的根據,法律規定了生產者負有保證產品內在質量的義務,包括明示擔保義務默示擔保義務,而事實上商品使用説明書便是生產經營者的明示擔保義務事項之一,是商家對消費者的一種承諾。商品的生產經營者除了執行國家強制性標準(默示擔保)外,還應以商品説明書向消費者約定該商品應有的質量、性能,這就意味着必須保證光彩出的商品與此約定的內容保持一致,否則,消費者有權要求降價、退貨、賠償損失等。比如,羊毛衫上標明含絨量100%,即俗稱“純羊毛”,或者無繩電話説明書上標明“在正常使用無障礙的情況下,2千米內保持通話”等,儘管含絨量50%的也是羊毛衫,在500米內可通話也屬無繩電話,但只要商家作出這種明示,那麼也就應當承擔所約定的質量義務(必須保護2千米通話)。如果實際上蠅混紡的羊毛衫、只超過500米便不能正常通話的無繩電話機,消費可以要求降價、退貨等。其次,消費者如果未按使用説明書使用,便可能是使用不當,因此所造成的損失,責任一般由消費者自負,例如:1993年7月5日,某紙箱廠工人馮某使用燃氣熱水器洗浴,由於熱水器安裝未按説明書要求進行,通風不良,缺陷氧,致其“煤氣中毒”,為此花費搶救費、醫療費3000餘元,馮某一怒之下訴至法院,經查。確實是由於使用者未按使用説明書安裝導致的事故,因此儘管消費者有損害事實,但由於是“使用不當”造成廠家對此不承擔賠償責任。
商品説明書 商品説明書
所以,消費者在購買、使用商品時,要注意商品使用説明書,才能減少非正常使用,延長商品壽命,及時針對商家的明示擔保索賠,避免因“使用不當”造成的損失,特別是一些易燃、劇毒等特殊產品,不要怕操作程序繁瑣,應嚴格遵循商品説明書進行安裝、操作,避免這類“洗澡”的麻煩。
::::::

商品説明書注意事項

1.好的説明書應起到指導消費的作用,但有些説明書卻未能做到這一點,如介紹使用方法太簡單,或不得要領;有的把功效寫得很籠統,欠具體分明。
商品説明書 商品説明書
2.説明商品,應把重要的。關鍵的內容告訴消費者。但有些商品介紹只是泛泛而談,未能在關鍵、重點問題上多加筆墨。3.用詞不恰當,常因語義含混而影響表達效果。
4.商品説明書要求行文簡潔,但不少説明書惟恐用户不明白,不厭其煩,贅贅而談,語句重複。
5.食品不標明出廠日期或保質期。這種商品,顧客會因疑其過期而不加購買,影響商品銷售

商品説明書寫作方法

①概説
商品説明書的開頭部分常常用概説的方法簡要地闡明其性質特點,有的甚至全文都用概説的方法。
概説,就是抓住事物的主要特徵或主要情況,進行簡明扼要的交代和 簡要概括的説明。
②陳述
陳述就是根據事物需要説明的順序,有條理地説出來。但敍述的目的不是為了表現過程,而是説明方法。陳述的寫作必須立足於消費者一方,從方便顧客和使用安全等方面着想,儘可能考慮一些在使用過程可能發生的問題,作比較詳盡的介紹。過程的陳述需要達到什麼程度,是根據商品的性質和消費者使用的具體情況決定的。如果所要説明的方法比較複雜,商品價值比較昂貴、危險性比較大,或者比較容易損壞等,消費者需要了解它們的操作或使用過程,作者就應該加以詳盡的陳述,甚至加有説明的圖畫、照片,使消費者一看便清楚。這種增強消費者信賴感和安全感的方 法,其實也在增強了產品的競爭能力。
商品説明書 商品説明書
③解説 解説作為商品説明的主要方法,是由商品説明書的特性所決定的。商品説明書是向讀者引薦商品的媒介,就必須要解説,側重於對事物的性質、特徵、功用、方法諸方法的講解。
由於各種產品的功能、用法不同,寫作方法自然也大有區別,但不管使用哪一種方法,其目的都是為了讀者明白。因此,商品説明書的寫作語言必須力求通俗、準確;結構必須條理、有序。原則上説明書結構的安排主要有以下兩種:
a.根據人們認識事物的先後順序安排結構;
b.根據事物特徵的內在聯繫安排結構。

商品説明書英譯特點

詞彙特點
説明書詞彙相對固定和專業,通常具有固定的結構要素,例如名稱、型號、功能、特徵、用途、注意事項等。此外,某一技術領域中特有的“土話”“行話”或“俚語” 會頻繁使用。
商品説明書 商品説明書
句法特點説明書語言簡潔、通俗易懂,句子經常被濃縮為名詞(或詞組)。被動句祈使句省略句、分詞(介詞)+名詞、(情態動詞)+be +介詞短語、be +形容詞+介詞短語等句式經常被使用。
例如,Gargle with product 2-5 minutes after brushing in the morning and evening.(早晚刷牙後含漱2至5分鐘。);It’s reliable in usage.(操作安全可靠);Contraindications: None Known.(禁忌症:尚未發現)
翻譯原則
翻譯時,應突出其解釋説明的功能、定義準確無誤;力求言簡意賅,通俗易懂;語言風格與原文一致;確保原文的技術性特點。
例如,Content display: TFT LCD and Chinese/English OSD make disc contents clearer.內容顯示:採用彩色熒光顯示及電視屏中英文顯示,碟片信息一目瞭然。