複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

和制漢字

鎖定
和制漢字,又稱日製漢字,是日本人根據中國的六書造字法自創的文字。日語中稱其為“國字”。其中絕大多數屬於會意字。如“雫”,假名寫法是 しずく ,讀音是 shizuku ,這個和制漢字解作水滴,水滴如雨下,便作“雫”,便是一個會意字,從雨部。
中文名
和制漢字
別    名
日製漢字
使用地區
日本
創造方法
會意或形聲造字法

目錄

和制漢字舉例

和制漢字是訓讀的,舉例説明如下:
俤(オモカゲ):由“人”和“弟”二字組成。意為“面貌”、“影像”。
働く(ハタラク):由“人”和“動”二字組成。意為“工作”。
凪(ナギ):由“風”和“止”二字組成。意為“風住,風停”。
峠(トウげ):由“山”和“上、下”三字組成。意為“山頂”、“山嶺”。
噺(ハナシ):由“口”和“新“二字組成。意為“故事”。
榊(サカキ):由“木”和“神”二字組成。意為“寺廟的樹”。
和制漢字 和制漢字
颪(オロシ):由“下”和“風”二字組成。意為“山風”。
毟る(ムシル):由“少”和“毛”二字組成。意為“揪毛髮”。
畑(ハタ):由“火”和“田”二字組成。意為“旱田”。
畠(ハタ):由“白”和“田”二字組成。意為“旱田”。
辻(ツジ):由“十”和“辶”二字組成。意為“十字路”。
躾(シツケ):由“身”和“美”二字組成。意為“教育”。 [1] 
鱈(タラ):由“魚”和“雪“二字組成。意為“鰵魚”。
除了上列諸例外,還有一些,如椙(スギ),樫(カシ),糀(コウジ),柾(マサ),襷(タスキ),鯰(ナマズ),鰤(ブリ),麿(マロ),等等。這些都是在漢字進入日本後,日本人依照漢字造字法而創造的字,即國字(和字)。這些國字多依漢字六書中的“會意”方法創造而成。例如,以“口”和“新”二字而為“噺”,以表示“新鮮的話兒”,轉而為“故事”之意。

和制漢字國訓

部分日本漢字的意思和原來中文漢字的解釋有所出入。這些漢字被稱為“國訓”:
衝 oki(外海,取其“水中”之會意)椿 tsubaki(山茶花)
相當部分漢字有“舊字體”和“新字體”之分,類似中文的繁體字和簡體字的差別:新字體:國;舊字體:國;音讀:こく(koku);訓讀:くに(kuni)新字體:號;舊字體:號;音讀:ごう(gō)新字體:変;舊字體:變;音讀:へん(hen);訓讀:かわる(kawaru)舊字體在二次大戰之前使用,1946年由文部省引入新字體。日本新字體基本上是通過去掉筆畫的方式,但有例外。常見的如新字體:歩;舊字體:步;音讀:ほ、ふ、ぶ(ho, fu, bu);訓讀:あるく、あゆむ(aruku, ayumu)新字體:賓;舊字體:賓;音讀:ひん(hin)[1] 非但沒有減少,反而增多。以上兩字都含有“少”字缺一點的部分,新字體就乾脆寫成“歩”。但也有例外,如“捗”。還有些新字體成為了近義字或同音字取代(按:此處指日語中,不以中文為基準思考),如新字體:欠;舊字體:缺;音讀:けつ(ketsu);訓讀:かける(kakeru);(中文“缺”“欠”不同字。)新字體:缶;舊字體:罐;音讀:かん(kan);(中文“缶”“罐”不同字。)新字體:死;舊字體:屍;音讀:し(shi);訓讀:しぬ(shinu);(中文“屍”“死”不同字。“屍體”新字體寫作“死體”。)新字體:部;舊字體:篰;熟字訓讀:“篰屋,heya”變成“部屋,heya” 有些新字體被簡化到被另一個毫無關聯的字來代替。如:新字體:芸;舊字體:藝;音讀:gei;新字體只保留了舊字體的草字部“艹”與底部的“雲”。原本“芸”音讀是“うん(un)”,訓讀是“くさぎる”(kusagiru),是“草(kusa)”和“切る(kiru)”的合成詞,即除草的意思。新字體裏這種讀法已經廢除了。
參考資料