複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

吳勞

(翻譯家、上海譯文出版社編輯)

鎖定
吳勞(1923年6月24日—2013年10月30日 [3]  ),翻譯家,上海翻譯家協會會員,中國民主同盟盟員,編審。被譽為“海明威專家”。
1951年畢業於上海聖約翰大學英國文學系,1949年入北京勞動大學外文研究班學習,華北人民革命大學第二期畢業。歷任上海譯文出版社編輯,編審,是全國美國文學研究會理事。 [1] 
譯有海明威的《老人與海》,傑克·倫敦的《馬丁·伊登》等,合譯有諾貝爾文學獎獲得者艾·巴·辛格的《盧布林的魔術師》等。 [1] 
2013年10月30日凌晨4時許,在上海因病去世,享年90歲。他身世坎坷,一生未娶,也並無子女,去世時是外甥陪伴左右。 [2] 
中文名
吳勞
國    籍
中國
出生日期
1923年6月24日 [3] 
逝世日期
2013年10月30日
畢業院校
上海聖約翰大學英國文學系
職    業
翻譯家
出生地
江蘇蘇州
代表作品
譯作《老人與海》
《馬丁·伊登》
《盧布林的魔術師》
曾用名
吳國祺

吳勞人物生平

1923年6月24日生於江蘇蘇州,畢業於上海聖約翰大學英國文學系,1949年入北京勞動大學外文訓練班學習。1979年起入上海譯文出版社,歷任編輯、編審,上海翻譯家協會會員,美國文學研究會理事。除了擔任大量外國文學作品的責任編輯之外,吳勞也翻譯了不少耳熟能詳的美國小説,如《馬丁·伊登》、《鐵蹄》、《盧布林的魔術師》,其中海明威《老人與海》影響最為深遠,幾乎成為其一生的翻譯成就代名詞。
2013年10月30日凌晨,吳勞因心臟病在上海去世,享年90歲。他一生未婚,無兒無女。 [3] 

吳勞主要譯著

吳勞譯作 吳勞譯作 [2]
吳勞最主要的身份為翻譯家,翻譯作品大多集中於美國文學,其中又以翻譯海明威作品最為知名。吳勞曾翻譯海明威的《老人與海》、《伊甸園》和《春潮》。《老人與海》在國內的中譯本不下30餘種,而吳勞的譯本銷量最大,也被認為最具權威。“吳勞主張全息翻譯,就是作者在書中表達的東西,都要儘量完完全全翻譯出來。”
吳勞曾被錯劃成右派,平反之後到蘇州大學做老師,‘文革’之後1979年從蘇州大學調到了上海譯文出版社。吳勞在那時開始了自己的編輯生涯。他在上海譯文編輯了大量外國文學書籍,曾主持編輯過“海明威全集”與“福克納全集”。吳勞做編輯極為認真,編稿子會逐字逐句與原文進行校對,一點小小的錯漏都難逃他的法眼。為此譯者常常會和他產生爭執,但過後又很感謝他。 [2] 
吳勞對外國電影也頗有研究,“文革”結束後上海的《大眾電影》復刊,該雜誌編輯常常向他請教問題。讓大家印象更深的是吳勞對年輕人的幫助,他是個很執着的人,有時向他討教問題,我們沒弄懂,自己就打了退堂鼓。但他會記在心裏,查各種資料,第二天再給你説説。 [2] 

吳勞社會評價

翻譯實在,《老人與海》最權威
吳勞最主要的身份為翻譯家,翻譯作品大多集中於美國文學,其中又以翻譯海明威作品最為知名。吳勞曾翻譯海明威的《伊甸園》、《春潮》和《老人與海》。《老人與海》在國內的中譯本不下30餘種,而吳勞的譯本銷量最大,也被認為最具權威。“他主張全息翻譯,就是作者在書中表達的東西,都要儘量完完全全翻譯出來。”上海譯文出版社外國文學編輯室編輯張建平如是説。他曾擔任吳勞所譯《春潮》和《伊甸園》的責編,“吳老的東西不花哨,很實在。他常常自謙説自己沒什麼文采,其實他的古文根底很深,他當年上的是上海聖約翰大學,英文也不是一般的好。”
編輯認真,逐字逐句對照原文
張建平1977年進入上海譯文出版社,吳勞到上海譯文則是1979年的事。“吳老當年被錯劃成右派,平反之後到蘇州大學做老師,‘文革’之後我們知道他的經歷,就把他從蘇州大學調到了譯文社來。”張建平説。吳勞也正是在那時開始了自己的編輯生涯。他在上海譯文編輯了大量外國文學書籍,曾主持編輯過“海明威全集”與“福克納全集”。張建平説,吳勞做編輯極為認真,編稿子會逐字逐句與原文進行校對,一點小小的錯漏都難逃他的法眼。為此譯者常常會和他產生爭執,但過後又很感謝他。
做事執着,熱心提攜年輕人
與吳勞共事多年,張建平覺得他是個很有學問的人,平時卻很謙虛,“社裏的人都是知道他是百科全書,他真的什麼都懂,甚至常常和我們聊足球。”吳勞對外國電影也頗有研究,“文革”結束後上海的《大眾電影》復刊,該雜誌編輯常常向他請教問題。讓張建平印象更深的是吳勞對年輕人的幫助,“他是個很執着的人,有時向他討教問題,我們沒弄懂,自己就打了退堂鼓。但他會記在心裏,查各種資料,第二天再給你説説。”
張建平感慨,“我當編輯也這麼多年了,在我遇到的人當中能夠真正對翻譯、編輯有研究的,無人能出其右。” [4] 
參考資料