-
只要再剋制一下
鎖定
- 作品名稱
- 《只要再剋制一下》
- 外文名
- ONE STRUGGLE MORE, AND I AM FREE
- 作 者
- 拜倫
- 創作年代
- 19世紀
- 文學體裁
- 詩歌
詩文內容
只要再剋制一下,我就會解脱
這割裂我內心的陣陣絞痛;
最後一次對你和愛情長嘆過,
我就要再回到忙碌的人生。
我如今隨遇而安,善於混日子,
儘管這種種從未使我喜歡;
縱然世上的樂趣都已飛逝,
有什麼悲哀能再使我心酸?
給我拿酒來吧,給我擺上筵席,
人本來不適於孤獨的生存;
我將做一個無心的浪蕩子弟,
隨大家歡笑,不要和人共悲慟。
在美好的日子裏我不是如此,
我原不會這樣,如果不是你
逝去了,把我孤獨地留下度日,
你化為虛無-一切也逝去了意義。
我的豎琴妄想彈唱得瀟灑!
被“憂傷”所勉強作出的笑容
有如覆蓋在石墓上的玫瑰花,
不過是對潛伏的悲哀的嘲諷。
雖然我有快活的友伴共飲,
可以暫且驅遣滿懷的怨訴;
雖然歡笑點燃了發狂的靈魂,
這顆心呵-這顆心仍舊孤獨!
很多回,在清幽寂寞的晚上,
我有所慰藉地凝視着天空,
因為我猜想,這天庭的銀光
正甜蜜地照着你沉思的眼睛;
常常,當新西雅高踞天闕,
當我駛過愛琴海的波濤,
我會想:“塞莎在望着那明月”-
哎,但它是在她的墓上閃耀!
當我輾轉於病痛失眠的牀褥,
高熱在抽搐我跳動的血管,
“塞莎不可能知道我的痛苦,”
我疲弱地説:“這倒是一種慰安。”
彷彿一個奴隸被折磨了一生,
給他以自由是無益的恩賜,
悲憫的造化白白給我以生命,
因為呵,塞莎已經與世長辭!
我的塞莎的一件定情的饋贈,
當生命和愛情還正在鮮豔!
呵,如今你看來已多麼不同!
時光給你染上了怎樣的愁顏!
那和你一起許給我的一顆心,
沉寂了-唉,但願我的也沉寂!
雖然它已冷得有如死去的人,
卻還感到、還嫌惡周身的寒意。
你酸心的證物!你淒涼的表記!
儘管令人難過,貼緊我的前胸!
仍舊保存那愛情吧,使它專一,
不然就撕裂你所貼緊的心。
時間只能冷卻,但移不動愛情,
愛情會因為絕望而更神聖;
呵,千萬顆活躍的愛心又怎能
比得上這對於逝者的鐘情?
- 詞條統計
-
- 瀏覽次數:次
- 編輯次數:9次歷史版本
- 最近更新: 毫斯纠募沤拭