複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

劉澤權

(河南大學外語學院教授、博士生導師)

編輯 鎖定
劉澤權,男, 1963年7月出生,博士、教授、博士生導師,畢業於新加坡國立大學翻譯研究專業。現任河南省高等學校特聘教授 [1]  、河南大學“黃河學者”,外國語言文學一級學科博士生導師 [2]  ,兼任國家社科基金通訊評審評委、國家留學基金項目評委 [3]  ,河南省紅樓夢協會副會長 [4] 
中文名
劉澤權
國    籍
中國
民    族
出生日期
1963年7月
職    業
高校教師、學者
畢業院校
新加坡國立大學
主要成就
河南大學“黃河學者”特聘教授 [2] 
2015度“河南省高校哲學社會科學年度人物” [5] 
2019年河南省高校特聘教授 [1] 
代表作品
《<紅樓夢>中英文語料庫的創建及應用研究》
性    別

劉澤權人物經歷

編輯

劉澤權學習經歷

1980年9月-1984年6月:河南師範大學英語語言文學專業學習,獲文學學士;
1991年9月-1994年3月:華中科技大學科技英語翻譯專業學習,獲碩士學位;
1996年7月-1997年5月:國家教委選派赴新加坡南洋理工大學做訪問學者,獲英語教學研究生文憑;
1999年1月-2000年12月:新加坡國立大學學習,獲得全額獎學金和英語語言研究碩士學位;
2001年1月-2004年3月:新加坡國立大學學習,獲得全額獎學金和翻譯研究博士學位。

劉澤權工作經歷

1984年7月-1998年7月:河南信陽師範學院外語系助教、講師、副教授;
2004年4月-2014:燕山大學外國語學院英語系教授、碩士生導師;
2015年-至今:河南大學外語學院教授、博士生導師 [6] 

劉澤權學術職務

國家社科基金通訊評審評委、國家留學基金項目評委 [3] 
河南省紅樓夢協會副會長 [4] 

劉澤權研究方向

編輯
基於語料庫的翻譯研究,功能語言學,文體與寫作,語篇分析 [2] 

劉澤權主要貢獻

編輯
研究項目 (2005-2019) [2] 
2015年度國家社會科學基金重點項目,“基於語料庫的兩岸三地女性文學翻譯史論”,批准編號:15AYY004,主持人,在研 [7] 
2010年河北省社會科學基金項目“基於語料庫的翻譯教學模式研究”,批准號:HB10Y007,主持人,已結項。
2010年度國家社會科學基金項目“基於《紅樓夢》中、英文語料庫的漢英文化大辭典編撰研究”,批准號:10BYY011,已結項。
2008年度河北省社會科學基金項目“中國古典文學四大名著漢英平行語料庫及檢索平台的創建”,批准號:HB08BYY008,主持人,已結項。
2007年度河北省科技支撐計劃項目“面向平行語料庫的數據網格關鍵技術研究”,批准號:072135217,主持人,已結項。
2005年度國家社會科學基金項目“《紅樓夢》中、英文語料庫的創建及應用研究”,批准號:05BYY028,主持人,已結項。
學術成果(2005-2018) [2] 
專著:
2010年5月,獨著:《<紅樓夢>中英文語料庫的創建及應用研究》(ISBN 978-7-5112-0696-1, 27.5萬字, 235頁)。該書分別受到“教育部高校社科文庫”和“河北省社會科學重要學術著作”資助,由光明日報出版社出版。
國際論文:
2008年,獨作:Translating tenor:with reference to the English versions of Hong Lou Meng,Meta ,第53卷第3期, 528-548頁,(SCI/A&HCI檢索).
2007年:《紅樓夢》中、英文本中劉姥姥形象的對比——以劉姥姥話語的人際功能分析為例,香港《翻譯季刊》,第44期,1-30頁。
國內論文:
2017年:王熙鳳話語方式的敍事學統計分析,《紅樓夢學刊》
2017年:多變量方法在文學風格考察中的應用——以《老人與海》為例,《外語電化教學
2017年:大陸現當代女翻譯家羣像——基於《中國翻譯家辭典》的掃描,《中國翻譯》
2016年:兩岸三地百年女性文學翻譯史論構建的意義與方法,《中國翻譯》
2016年:基於語料庫的《紅樓夢漢英文化大辭典》編纂研究,《紅樓夢學刊》
2016年:基於語境的《紅樓夢》報道動詞翻譯顯化研究,《外語與外語教學
2015年:意識形態操控與動態讀者取位:評價理論視角下切尼復旦演講及其二漢譯文對比分析,《外文研究》
2015年:學習者英譯文自動評估系統的設計與實現,《解放軍外國語學院學報
2015年:新世紀《紅樓夢》英譯研究述評,《外語學刊》
2015年:王際真《紅樓夢》節譯本回目研究,《紅樓夢學刊》
2015年:假如林語堂翻譯《紅樓夢》——基於互文的文化翻譯實證探索,《中國翻譯》
2015年:多譯本平行語料庫的漢英文化詞典的價值——以《紅樓夢漢英文化大辭典》為例,《河北大學學報
2015年:《現代漢語詞典》第六版之遺珠:兼論基於語料庫的漢語詞典編纂的必要性,《中國語言學報》,(SSCI檢索)
2015年:《紅樓夢》的蜕變——品陳佩玲之英語《紅樓》,《紅樓夢學刊》
2014年:四大名著漢英平行語料庫的宏觀語言特徵研究,《語料庫語言學》
2014年:基於語料庫的葛浩文譯者風格分析——以莫言小説英譯本為例,《外語與外語教學
2014年:《紅樓夢》喬利譯本是一人所為否?基於語料庫的一則風格考察,《中國外語》
2013年:冷眼看世界:敍述視角關照下的《紅樓夢》英譯,《外語學刊》
2013年:典籍外譯“走出去”的思考與對策——以《紅樓夢》為例,《中國礦業大學學報》
2013年:被寵壞的中華文化“寵兒”——《紅樓夢》引申義“吃”熟語及其四種英譯比較,《河北大學學報》,
2013年:《紅樓夢》兩個英譯本中強調斜體詞的使用及其動因研究,《紅樓夢學刊》
2012年:漢語疊字詩詞英譯標準初探——以《西遊記》兩譯本為例,《外語與外語教學》,第8期,67-71頁。
2012年: 我國翻譯質量評價研究的現狀與趨勢,《燕山大學學報》,第13卷第3期,96-100頁。
2012年: 基於語料庫的毛澤東詩詞三個英譯本對比分析,《解放軍外國語學院學報》,第35卷第5期, 69-74頁。
2012年: 基於平行語料庫的漢英文學翻譯研究與詞典編纂——以《紅樓夢》“吃”熟語及其英譯為例, 《中國翻譯》第6期,18-22頁 (北大核心,CSSCI)。
2012年: 漢譯英文學翻譯中主語位置名詞化的使用和成因研究,《外語教學》,第33卷第4期,104-108頁。
2012年: 《紅樓夢》英譯本中虛義動詞結構的使用與成因研究,《紅樓夢學刊》,第4期,221-236頁。
2011年:基於語料庫的翻譯教學與學習者譯本評析初探,《中國外語》,第5期,48-56。
2011年:國外來華留學教育的現狀及應對策略——以河北省為例, 《河北大學學報》,第36卷第4期,143-147頁。
2011年:初識廬山真面目——邦斯爾英譯《紅樓夢》研究,《紅樓夢學刊》,第4期,30-52頁。
2011年:《紅樓夢》四個英譯本的譯者風格初探——基於語料庫的統計與分析,《中國翻譯》,第32卷第1期,60-64頁。
2011年: 四大名著漢英平行語料庫的創建:問題與對策,《當代外語研究》,第1 期,13-17頁。
2011年: 基於語料庫的《紅樓夢》“尚紅”語義分析,《當代外語研究》,第1 期,19-24頁。
2010年:英語小説漢譯顯化實證研究——以《查泰萊夫人的情人》三個中譯本為例,《外語與外語教學》,第4期,8-13頁。
2010年:我國當前流行語的語言學與社會學分析,《燕山大學學報》,第3期,100-104頁。
2010年:面向漢英平行語料庫建設的四大名著中文底本研究,《河北大學學報》,第1期,81-86頁。
2010年:基於語料庫的譯者風格與翻譯策略研究——以《紅樓夢》中報道動詞及英譯為例,《解放軍外國語學院學報》,第4期, 87-92頁。
2009年:異化之異化:韋努蒂理論再批評,《外語研究》,第3期,75-80頁。
2009年:多媒體計算機技術與語料庫方法運用於翻譯教學改革的嘗試,《外語與外語教學》,第8期,27-30頁。.
2009年:被扭曲的中華稱謂——《紅樓夢》尊他敬語五種英譯之比較,《外國語文》,第6期,51-56頁。
2009年:《紅樓夢》敍事標記語及其英譯——基於語料庫的對比分析,《外語學刊》,第1期,106-110頁。
2009年: 《紅樓夢》人物“哭態”探析,《河北學刊》,第5期,252-255頁。
2008年:同學譯本比較法:筆譯講評的有益嘗試,《教學研究》,第31卷第2期,154-158頁。
2008年:基於語料庫的紅樓夢習語及其翻譯研究,《外語教學與研究》,第40卷第6期,460-466頁。
2008年:國內外顯化研究概述,《中國翻譯》,第5期,55-58頁。
2008年:構建英語寫作教學新思路——語篇分析與“五步教學法”,《外語教學》,132-134頁。
2008年:《紅樓夢》中英文平行語料庫的創建, 《當代語言學》,第10卷第4期,329-339頁。
2007年:我國不同時代流行愛情歌曲的意識形態傾向,《燕山大學學報》,第1期,95-101頁。
2007年:《紅樓夢》中“癩頭僧嘲甄士隱詩”的語篇純理功能初探,《燕山大學學報》(增刊),122-124頁。
2007年:《紅樓夢》詈罵語初探,《燕山大學學報》,第3期,76-80頁。
2006年:語域理論在話語分析與翻譯比較中的應用,《燕山大學學報》,第4期,116-122頁。
2006年:語言功能分析法對翻譯教學的啓示——以Do Re Me歌詞及其漢譯的純理功能分析為例,《英語研究》,第4期,108-114頁。
2006年:亟待轉換視角的典籍英譯研究——以《紅樓夢》英譯研究為例,汪榕培主編 《典籍英譯研究》(第二輯),大連理工大學出版社
2006年:從稱謂的翻譯看文化內容的傳播——以《紅樓夢》為例,《燕山大學學報》,第1期,94-102頁。
2006年:從《紅樓夢》“護官符”的三個英譯看意識形態與詩學對翻譯的操控,《燕山大學學報》,(增刊)166-169頁。
2006年:“大爺”“嫂子”及其人際距離,王東風主編《功能語言學與翻譯研究國際會議論文集》,中山大學出版社,326-340頁。
2005年:翻譯策略與文化失真——《紅樓夢》中17個“奶奶”一段三種英譯比較,《燕山大學學報》,第4期, 70-74頁。
國際會議論文(一作):
2008年:‘The Chinese-English parallel corpus of Hong Lou Meng:A working report’, 第十八屆世界翻譯大會, 2008年8月4至7日, 上海。
2009年:‘Designing and building of a Hong Lou Meng Chinese-English parallel corpus and its web-based query system’,World Conference on Software Engineering 2009,2009年5月19至21日,中國廈門,357-361頁 (EI檢索)。
參考資料