-
冀朝鑄
鎖定
冀朝鑄(1929年7月-2020年4月29日),男,生於山西省汾陽市,早年留學美國,中國著名外交家、聯合國原副秘書長,被譽為“中國紅牆第一翻譯”。
[1]
冀朝鑄一個在美國長大的中國人,20世紀50年代他回到祖國,為周恩來總理做了17年的翻譯,親歷中國國內以及外交史上一系列重大變故,並最終成為聲名顯赫的外交家,在聯合國的大舞台上嶄露頭角。
- 中文名
- 冀朝鑄
- 國 籍
- 中國
- 出生日期
- 1929年7月
- 逝世日期
- 2020年4月29日
冀朝鑄人物生平
1938年為躲避日本侵華的戰火,剛九歲的他就跟隨父母去了紐約。在美國,冀朝鑄被送進私立學校,先後在紐約城鄉學校、霍萊斯·曼一林肯中學讀書,並在那裏樹立了早期的革命思想,高中畢業之後,他向三所美國大學提出了申請:哈佛、耶魯和普林斯頓。
1948年,冀朝鑄順利進入哈佛大學就讀,但是在他大學二年級的時候,朝鮮戰爭爆發,冀朝鑄毅然放棄了自己在哈佛的學業。
1948年,在霍萊斯·曼-林肯中學的年刊裏,有這樣一幅自畫像:一個坐着的年輕人,半身穿着西裝,背後是帝國大廈,半身穿着袈裟,背後是佛教的塔,而整個臉和裏面看不見的那顆心卻完全屬於中國——這幅畫的作者就是冀朝鑄。
新中國成立後,冀朝鑄追隨父兄足跡,毅然放棄在美國哈佛大學的學業,克服重重困難,回到祖國。
1950年10月,冀朝鑄就讀於清華大學化學系。
1952年至1954年,中國人民志願軍代表團翻譯、出席日內瓦會議中國代表團翻譯。
冀朝鑄(3張)
1973年至1975年,任駐美利堅合眾國聯絡處參贊。
1975年至1982年,任外交部國際司副司長、美大司副司長。
1984年,鄧小平會見英國首相撒切爾夫人,冀朝鑄是當時的翻譯。
1985年至1987年,任駐斐濟羣島共和國特命全權大使兼駐基巴斯共和國和瓦努阿圖共和國特命全權大使。
1987年至1991年,任駐大不列顛及北愛蘭聯合王國特命全權大使。
1991年至1996年,任聯合國副秘書長。
冀朝鑄個人生活
父親:冀貢泉
哥哥:冀朝鼎
冀朝鑄關鍵時刻
1972年2月21日,時任美國總統尼克松訪華與毛澤東、周恩來等新中國第一代領導人一起,共同打破了中美兩國關係的“堅冰”,成為20世紀影響國際關係格局的最深遠的事件之一。 冀朝鑄為周恩來中文翻譯。
1971年7月9日,在巴基斯坦總統葉海亞·汗的安排下,一架巴基斯坦航空公司的專機,將一位美國客人秘密送到了北京,他就是尼克松政府的國家安全助理基辛格。
基辛格北京之行的目的很明確——為尼克松訪問紅色中國鋪平道路。
當天下午,中國總理周恩來就接見了基辛格博士。冀朝鑄回憶説,會談剛開始,基辛格顯得有些緊張,他告訴周總理,非常高興來到神秘的中國。周總理回答説,只要美國加深對中國的瞭解,就會發現中國並不是一個神秘的國家。
與周恩來的初次會面,給基辛格留下了深刻印象。基辛格後來在回憶錄中描述説:“周恩來外弛內張的神情、鋼鐵般的自制力使舉座注目。”
7月11日上午,就在基辛格離開中國前幾個小時,中美雙方就尼克松訪華問題達成一致意見。兩天前,對北京之行能否有結果還感到忐忑不安的基辛格,最終鬆了口氣。
7月15日,中國和美國同時宣佈了一個震驚世界的聲明——美國總統尼克松將於1972年5月前應邀訪問中國。
1972年2月21日,尼克松總統乘坐的“空軍一號”專機飛抵北京,新中國成立後,美國國旗首次在北京上空飄起。
周恩來總理為尼克松在首都機場南機坪舉行了歡迎儀式。在場的冀朝鑄還記得當時的每一個細節。他告訴記者,飛機艙門打開後,尼克松和夫人先行走下舷梯,在離地面還有三四級台階時,尼克松就身體前傾,向周總理伸出手説:“我非常高興來到中華人民共和國的首都——北京。”周總理意味深長地回答説:“你的手伸過了世界上最遼闊的海洋——我們25年沒有交往了!”
尼克松對中國的訪問為期7天。期間,毛澤東主席和周恩來總理都會見了他。
冀朝鑄個人回憶
日本侵華戰爭開始後,冀朝鑄全家開始了險象環生的輾轉遷徙。日寇在我國的暴行在冀朝鑄幼小的心靈裏留下了深深的烙印,他立志要依靠讀書改變自己的人生,報效祖國和人民。
9歲那年隨家前往美國。由於學習刻苦,從小學到大學,冀朝鑄的成績都名列前茅。學習之餘,讀書成了他的主要生活。他讀的書也很廣泛,不管文學還是歷史,他都很感興趣。
冀朝鑄回憶説:“在美國讀書時,一位中學老師遞給一本《戰爭與和平》對我説,把這本書讀了,要特別寫好讀書筆記。一本厚厚的《戰爭與和平》讓我整整地讀了一個月,光讀書筆記就寫了10萬字。”
朝鮮戰爭爆發後,1950年10月他終於回到了祖國的懷抱,就讀於清華大學化學系。1952年的一天,外交部一位領導來到北京現代物理研究所,找到正在這裏從事科研工作的冀朝鑄,對他説:“你是學化學的,現在有另一種化學工作需要你的參與。”冀朝鑄後來知道這種“化學工作”就是從事翻譯。他的翻譯生涯就此開始了。
談到他的成功,冀朝鑄説:“台上一分鐘,台下十年功。做翻譯的難度極大,在會議現場,發言者與翻譯者之間只有0.1秒左右的時間差,容不得半點遲疑,因此翻譯不但反應要非常快,同時涉及面極廣,天底下古今中外各行各業都有自己的專業用語、專業名詞,這些都得熟悉,並知道對應的譯詞。在翻譯時碰到不懂的單詞怎麼辦?在會場上你是查不了詞典的,你必須隨時在瞬間進行閃電般的思維,這是人類語言學習與應用的最高境界。”儘管思維敏捷、博聞強記,但冀朝鑄無時無刻不在學習。他每天都要看英文報紙和雜誌,碰到新的詞語馬上拿出筆記本記下來。“我哪有什麼神奇的腦袋,我是每天都要花大量的時間來學習才得來神奇的。”
冀朝鑄出版書籍
冀朝鑄人物評價
冀朝鑄是新中國外交舞台上的知名外交家,被譽為“中國紅牆第一翻譯”。
冀先生非常寶貴,因為美國政府沒有完全合格的從英文到中文的同聲翻譯。連美國人都驚歎找不到一個象冀朝鑄這樣優秀的翻譯。(美國著名評論家福克斯·巴特菲爾德 評)
- 參考資料
-
- 1. 著名外交家、聯合國原副秘書長冀朝鑄逝世,享年91歲 .澎湃[引用日期2020-05-03]
- 2. 部分資料引用附加圖片網址
- 3. 冀朝鑄大使 (1987-1991) .中華人民共和國駐大不列顛及北愛爾蘭聯合王國大使館[引用日期2020-05-03]
- 4. 見證中美歷史時刻資料引用