複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

佛郎機

(明朝對葡萄牙、西班牙的混稱)

鎖定
佛郎機外文是Franks,應是法蘭克 [1]  此譯音來源於到中國朝貢作買賣的東南亞回教徒。阿拉伯土耳其等地泛指歐洲為“佛郎機”,即對“法蘭克”一詞的轉讀。轉來拐去,發生音變,到了中國就變成“佛郎機”了。 [2] 
葡萄牙在明史上被稱之為佛郎機,明人常將葡萄牙西班牙混稱為佛郎機。 [1] 
被稱作佛郎機的葡萄牙是最為明代中國人所熟知的歐洲國家。明人之佛郎機認識已經涵蓋了葡萄牙的不少方面,其中關於地理方位、人種歸屬、火器戰船、殖民擴張以及物產風俗之認識已經達到一定深度。 [3] 
中文名
佛郎機
外文名
Franks
類    型
明朝對葡萄牙、西班牙的混稱

佛郎機歷史背景

明朝官員從16世紀初就開始接觸葡萄牙人
葡萄牙在晚明被稱為“佛郎機”,這個名稱從何而來,在中文記載中從無説明。利瑪竇對此曾有一個解釋,當葡萄牙人首次抵達廣東沿海的小島後,島上居民叫他們為佛郎機人,這是回教徒給所有歐洲人的名字。這個詞本來是Frank,但由於中國話沒有“r” 音,就被念成Fulanci(佛郎機)。
在著述中提到佛郎機的明朝人不下四十人,可是提到佛郎機地理位置的僅寥寥數人,所言還各有分歧。有人含糊地稱其來自“西海” ,或更籠統地稱為“海夷” 。還有人稱其為“西北極邊強番”,則似是以為其從陸路與中國相通。最確切的定位是佛郎機在滿剌加附近或爪哇附近,嘉靖年間嚴從簡則更進一步將它對應為喃勃利國,即鄭和下西洋曾經過的位於蘇門答臘西北的南巫裏 [4] 

佛郎機相貌風俗

明朝人對葡萄牙人來自哪裏漠不關心,但對這羣人的怪異之處卻津津樂道。葡萄牙人的外觀不同於華人,也不同於明朝人見識過的東南亞諸國。明朝人筆下的葡萄牙人外貌比較一致,身長七尺,高鼻深目,貓睛鷹嘴,面貌白晳,捲髮赤須。
關於葡萄牙人的習俗,有兩點可怪之處被反覆提及,一是這羣人久住廣東之後好讀佛書,另一個被明人不厭其煩叨唸的怪異習俗是,佛郎機人烹食小兒。嘉靖朝嚴從簡及李文鳳分別在《殊域周咨錄》 和《月山叢談》中以類似語言對佛郎機人在廣東如何以一百文金錢購買一名小兒和活烹小兒的慘烈過程加以詳細描述。 [4] 

佛郎機負面印象

佛郎機給中國人留下相當深刻的負面印象。這主要表現為體貌怪異的白番印象、兇狡桀驁的強番印象、橫行海上的好戰印象、掠食小兒的食人番印象和四處擴張的侵略者印象。隨着明清中國對天主教負面認知的日益固化,以及佛郎機與傳教士、天主教間密切關係的更多披露,負面佛郎機印象又在大西洋觀念作用下幻化過渡為整個西方的負面印象。 [5] 
參考資料