複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

位以龍飛,文以豹變

鎖定
“位以龍飛,文以豹變”是出自《晉書·應貞傳》的一個典故。
作品名稱
位以龍飛,文以豹變
作品出處
晉書·應貞傳

目錄

位以龍飛,文以豹變出處

位以龍飛,文以豹變
讀音:wei yi long fei,wen yi bao bian
出自:《晉書·應貞傳》:“位以龍飛,文以豹變。”

位以龍飛,文以豹變簡介

典故:語出《晉書·應貞傳》:“應貞,字吉甫,汝南南頓人,魏侍中璩之子也。自漢至魏,世以文章顯,軒冕相襲,為郡盛族。貞善談論,以才學稱。夏侯玄有盛名,貞詣玄,玄甚重之。舉高第,頻歷顯位。武帝為撫軍大將軍,以為參軍。及踐阼,遷給事中。帝於華林園宴射,貞賦詩最美。

位以龍飛,文以豹變內容

其辭曰:
悠悠太上,人之厥初。皇極肇建,彝倫攸敷。五德更運,應錄受符。陶唐既謝,天曆在虞。於時上帝,乃顧惟眷。光我晉祚,應期納禪。位以龍飛,文以豹變。玄澤滂流,仁風潛扇。區內宅心,方隅回面。天垂其象,地耀其文。鳳鳴朝陽,龍翔景雲。嘉禾重穎,蓂莢載芬。率土咸寧,人胥悦欣。
恢恢皇度,穆穆聖容。言思其允,貌思其恭。在視斯明。在聽斯聰。登庸以德,明試以功。其恭惟何?昧旦丕顯。無義不經,無理不踐。行舍其華,言去其辯。遊心至虛,同規易簡。六府孔修,九有來踐。澤罔不被,化莫不加。聲教南暨,西漸流沙。幽人肆險,遠國忘遐;越常重譯,充牣皇家。峨峨列闢,赫赫武臣。內和五品,外威四賓。順時貢職,入覲天人。備言錫命,羽蓋朱輪。
貽宴好會,不常厥數。神心所授,不言而喻。於時肆射,弓矢斯具。發彼互的,有酒斯飫。文武之道,厥猷未墜。在昔先王,射御茲器。示武懼荒,過則有失。凡厥羣后,無懈於位。
初置太子中庶子官,貞與護軍長史孔恂俱為之。後遷散騎常侍,以儒學與太尉荀顗撰定新禮,未施行。泰始五年卒,文集行於世。”
解釋:1,豹變:像豹子的花紋那樣變化。比喻潤飾事業、文字或遷善去惡。《周易.革》:“上六,君子豹變,小人革面。”《三國志.蜀書.後主劉禪傳》:“降心回慮,應機豹變。
2,比喻地位高升而顯貴。
出處:劉孝標《辨命論》:“視彭、韓之豹變,謂鷙猛致人爵。”
整句解釋:位置的升遷可以如龍騰飛一樣的迅速,而文章的華美(美好的品德)卻是如同幼豹從醜陋到雄健一樣逐漸豐滿起來的。另有形容一個人瞬間的變化之快與變化之大,重點強調速度與烈度。
若要全面理解“位以龍飛,文以豹變”這兩句詩辭的正確含義,須要先讀讀史書。應為它出自【二十五史】《晉書 - 列傳》第六十二(文苑)。從《晉書 列傳》裏我們得知,應貞在武帝於華林園宴射時賦詩三首。“位以龍飛,文以豹變”是第一首詩中的二句,緊接後面的二句是“玄澤滂流,仁風潛扇”。
網上流傳翻譯這二句辭的白話文,其實有錯。應貞是在武帝射獵的宴會上賦詩,不可能是誇耀自己官位的升遷像龍飛昇騰,文采似豹紋絢麗變化多端,尤其是在真龍天子面前不可以“龍飛”自諭。因此我們應該理解這是應貞誇獎晉武帝的詩辭,特別是聯繫後二句“玄澤滂流,仁風潛扇”,更可斷定。所以,“位以龍飛,文以豹變”的正確翻譯是:
“天子之大位,似飛龍在天;道德慈惠之文德,如豹紋彰顯般絢麗多采。”
註解:(位以龍飛,文以豹變。)
1. :在【易·繫辭】裏解釋為“聖人之大寶曰位”。這裏特指晉天子武帝之大位。
2. :在【史記·諡法】中解釋為“經緯天地曰文,道德博聞曰文,慈惠愛民曰文,愍民惠禮曰文,錫民爵位曰文。”這裏是指武帝大有文德。
3. :在古漢語中與“似”通解。
4. 龍飛:《周易》乾卦九五:“飛龍在天,利見大人。”九五之位是卦中的領導者的位置。乾卦又是《周易》中的領導卦。《易傳》:“乾為天,為首。”位以龍飛,是説到了“九五之尊”的地位,成了真龍天子
5. 豹變:幼豹出生的時候,身上有灰白色的絨毛。而隨着年齡增長,毛色才變得絢麗光采奪目。《周易》革卦上六:“君子豹變,其文蔚也。” 孔穎達疏:“上六居《革》之終,變道已成,君子處之,雖不能同九五革命創制,如虎文之彪炳,然亦潤色鴻業,如豹文之蔚縟。” 程頤傳:“君子從化遷善,成文彬蔚,章見於外也。”上六是卦中的最高位,同時,革有磨厲而變的意思。文以豹變的意思是:如今文章變得最華麗秀美。