複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

九嘆·離世

鎖定
《九嘆·離世》是漢代文學家劉向創作的一首詩,為《九嘆》的第二篇。此詩傾訴了戰國時期楚國詩人屈原忠不見用的苦悶和怨情以及對祖國的眷戀之情,表達了作者痛惜君王對於忠心正直的屈原的不信任,指責昏君和姦邪讒夫對於國家的危害。全詩運用比喻和呼告等表現手法,頗有一貫直下的行文氣勢。
作品名稱
九嘆·離世
作    者
劉向
創作年代
西漢
出    處
楚辭
作品體裁
騷體詩
別    名
離世

九嘆·離世作品原文

九嘆·離世
靈懷其不吾知兮1,靈懷其不吾聞。
就靈懷之皇祖兮2,愬靈懷之鬼神。
靈懷曾不吾與兮,即聽夫人之諛辭。
餘辭上參於天墬兮3,旁引之於四時。
指日月使延照兮4,撫招搖以質正5
立師曠俾端詞兮6,命咎繇使並聽7
兆出名曰正則兮8,卦發字曰靈均9
餘幼既有此鴻節兮10,長愈固而彌純。
不從俗而詖行兮11,直躬指而信志12
不枉繩以追曲兮,屈情素以從事13
端餘行其如玉兮,述皇輿之踵跡14
羣阿容以晦光兮15,皇輿覆以幽闢16
輿中塗以回畔兮17,駟馬驚而橫奔。
執組者不能制兮18,必折軛而摧轅19
斷鑣銜以馳騖兮20,暮去次而敢止21
路蕩蕩其無人兮22,遂不御乎千里。
身衡陷而下沉兮23,不可獲而復登。
不顧身之卑賤兮,惜皇輿之不興。
出國門而端指兮,冀壹寤而錫還24
哀僕伕之坎毒兮25,屢離憂而逢患。
九年之中不吾反兮,思彭咸之水遊26
惜師延之浮渚兮27,赴汨羅之長流。
遵江曲之逶移兮28,觸石碕而衡遊29
波澧澧而揚澆兮30,順長瀨之濁流31
凌黃沱而下低兮32,思還流而復反。
玄輿馳而並集兮33,身容與而日遠34
棹舟杭以橫濿兮35,濟湘流而南極。
立江界而長吟兮,愁哀哀而累息36
情慌忽以忘歸兮37,神浮游以高厲38
心蛩蛩而懷顧兮39,魂眷眷而獨逝40
嘆曰41:餘思舊邦心依違兮42,日暮黃昏羌幽悲兮,
去郢東遷餘誰慕兮,讒夫黨旅其以茲故兮43
河水淫淫情所願兮44,顧瞻郢路終不返兮。 [1] 

九嘆·離世註釋譯文

九嘆·離世詞句註釋

  1. 靈懷:指楚懷王。因為屈原在賦中稱懷王為“靈脩”,所以劉向在此稱懷王為“靈懷”。
  2. 就:向。皇祖:帝王的祖先。
  3. 辭:言語。參:比堪。墬(dì):同“地”。
  4. 延:長期,永遠。照:知曉。
  5. 招搖:星名,即北斗第七星搖光,亦借指北斗。質正:對質,評判是非。
  6. 立:請來。師曠:春秋時期晉的樂師,辨音力極強。俾:使得。端:正。
  7. 咎繇:即皋陶,舜時的法官,公正無私,為傳説中的司法之祖。並聽:一起來聽。
  8. 兆:古代佔ト時,占卜者觀察龜甲燒灼形成的裂紋,用來判斷吉凶,這種裂紋就叫做兆。
  9. 卦:古代佔ト用的符號。以陽爻“一”和陰爻“”相配合而成,這裏的卦,指卦象。
  10. 鴻節:大的節度。
  11. 詖(bì)行:不平正,邪僻。
  12. 直躬指:身正志堅。指,通“旨”,意志。信志:相信自己的志向。
  13. 情素:即素志,貫的志向。
  14. 述:遵循,依照。皇輿:代表國家,這裏代先王治理的國家,先王的事業。
  15. 晦光:使光明幽暗。
  16. 幽闢:黑暗。
  17. 中塗:即“中途”。回畔:車往回轉。
  18. 組:本義指寬而薄的絲帶,這裏指繮繩。執組即手執繮繩。
  19. 軛:駕車時套在牲口脖子上的曲木。轅:車前駕牲畜的兩根直木。
  20. 鑣(biāo):馬嚼子兩端露出嘴外的部分。銜:馬嚼子銜在口內的部分,即勒口部分。
  21. 次:旅社。敢:不敢,豈敢。
  22. 蕩蕩:廣大的樣子。
  23. 衡陷:即橫陷。下沈:即下沉,這裏指倒下。
  24. 錫:通“賜”,賜給。
  25. 坎毒:憤恨。
  26. 彭咸:殷之賢臣,諫君不聽,投水而死。
  27. 師延:股紂之臣也。為紂作新聲百里之樂,紂失天下,師延抱其樂器自投濮水而死。渚:水中小洲。
  28. 逶移通“逶迤”,曲折宛轉的樣子。
  29. 碕(qí):同“琦”,曲折的堤岸。衡:通“橫”。遊:通“流”。
  30. 灃灃:波浪的聲音。澆:急流回旋的樣子。
  31. 瀨:流得很急的水,急流。
  32. 凌:乘,凌駕。黃沱:即沱江,長江的支流。
  33. 玄輿:以水為車,意即乘着流水,漂浮在水上。玄,水。並集:與船並馳而流。
  34. 容與:徘徊猶疑。
  35. 棹:划船。杭:通“航”,舟杭即渡船。濿(lì):渡水。
  36. 累息:聲聲嘆息。
  37. 慌忽:同“恍惚”,神志不清。
  38. 高厲:高高飛揚。
  39. 蛩蛩:憂思的樣子。
  40. 眷眷:依戀反顧貌。
  41. 嘆曰:表示嘆息和感傷,也是作為詩篇的結尾,相當於“亂曰”。《九嘆》每章結尾都有“嘆曰”。
  42. 依違:遲疑不決。
  43. 旅:眾多。
  44. 淫淫:水流動的樣子。 [2]  [3] 

九嘆·離世白話譯文

懷王不知曉我的忠貞,也不給我機會令我表白。
我想向懷王的祖先申訴,向懷王的鬼神求證。
懷王的心念不能與我合拍,只去聽信小人的無恥讒言。
我的話語上可參合天地,旁可檢驗以四時。
日月永遠可體察我的內心,北斗七星也可為我證明。
師曠可以考察我的中正,皋陶能夠細辨我的言辭。
我的名正則來自占卜的吉兆,我的字靈均是有卜卦而得到。
自幼便已有良好節度,長大成人我更加純正堅定。
我從不隨波逐流胡作妄行,我身正志堅而充滿信心。
決不改變直行以追求邪曲,也不委屈自己心志曲阿逢迎。
端正我的行為純潔如美玉,遵循先王正直足跡治理國家。
羣小阿諛奉承君王不明,朝廷這架馬車一片黑暗即將危傾。
行進中途車頭忽然迴轉,駕車馬匹驚懼亂跑狂奔。
執疆繩之人不能控制,車軛必然折斷車轅毀損。
馬勒斷裂車馬失控飛馳,傍晚經過旅舍無人敢於制止。
道路空空蕩蕩沒有一人,馬匹無羈無掛奔走千里。
車馬陷入泥澤馬兒疲憊倒下,想要重新上路已實屬不可。
我不顧念自身卑微貧賤,哀傷憐惜楚國大車不能復興。
我走出郢都而不曾回首,卻也希望君王覺悟賜我回歸。
可憐僕伕替我表達憤恨,多次遭受迫害遭逢禍患。
放逐九年我不曾回頭,我只思念彭咸能夠在水裏遊戲。
我痛惜師延曾浮游在小洲之上我也將要奔赴汨羅江流。
沿着曲折江水宛轉前進,船兒碰到岩石轉向橫走。
水波澎湃急流翻起波浪,順着湍急江水駛進濁流。
乘着沱江波浪順流而下,很想扭轉船兒走回頭路。
流水滔滔與船並肩向前,我安閒放任船兒越走越遠。
我撥正了航船橫渡長江,我渡過湘水後走向南方。
站在長江邊上迎風高唱,聲聲長嘆心裏無限悲傷。
我的心中恍惚忘歸故里,魂魄浮游在四周高高飛揚。
心中常懷憂愁思君念國,魂魄嚮往故都獨自前往。
可嘆啊:思念故鄉,心中遲疑不決。暮色蒼茫,滿懷沉鬱憂傷。
離開郢都東去,我心中還能把誰思念?正是讒人的眾多朋黨,他們使我遭殃。
河水潺潺東流,正是我心所羨慕,回望郢都的道路,但我終於不能還鄉。 [2] 

九嘆·離世創作背景

西漢的劉向對屈原的忠信節操深為追念,感慨屈原被放逐在山川之間,尚且思念君王,悲嘆自己不能為君出力,於是作《九嘆》藉以表白自己的志向。 《九嘆·離世》是其中的第二篇。 [2]  [3] 

九嘆·離世作品鑑賞

《九嘆·離世》傾訴了屈原忠心正直卻不被理解和任用的苦悶及放逐多年仍深懷對故國家鄉的思戀和對國事的憂患。
此詩起筆以五個“靈懷”連貫而下,形成一股飛流直下的行文氣勢,以急切的呼告,表達了對懷王聽信讒言、疏遠自己的滿腔憤懣。為了證明自己的忠貞和正直,作者援引天地、四時、日月、招搖、師曠、咎繇等來作佐證。之後迤邐敍及自己從小正道而行、志節忠純,然而舉世混濁我獨清,終究為世俗所不容的事實;而國家也在昏君羣小的手中日益傾危。最後,寫屈原遭放逐而離開郢都,沿水路經過汨羅、沅湘而南下的行程及一路上的所思所想,傾訴了內心的苦悶和對祖國的眷戀。
全詩可以分為三層:第一層是從首句到“皇輿覆以幽闢”。這一層圍繞“靈懷其不吾知兮,靈懷其不吾聞”兩句,詩人以屈原口吻委屈、悲憤地訴説楚懷王對屈原自己的不信任。引天地、四時、日月、招搖、師曠、咎繇等來作證明自己的忠貞和正直,反過來説,是屈原在指天發誓,在指責楚懷王聽信讒言對於自己的不信任和疏遠。由此可見,屈原對於受奸邪讒言,不信於楚懷王,並被流放心中有着天大的委屈和憤懣。第二層是從“輿中途以回畔兮”到“魂眷眷而獨逝”。這一層寫屈原遭放逐後離開郢都一路上的行程和一路上的憂傷,並且鮮明地指出,屈原心中的悲哀與憤懣,不僅在於屈原個人受讒被流放的遭遇,更在於“不顧身之卑賤兮,惜皇輿之不興“。第三層是從“嘆曰”到末句,再一次指責了“讒夫黨旅”對於國家的危害,傾訴了內心的悲傷和對祖國的眷戀。
《九嘆·離世》表達了詩人痛惜君王對於忠心正直的屈原的不信任,指責昏君和姦邪讒夫對於國家的危害,傾訴了屈原被放逐多年的悲傷和苦悶,但仍深深地懷念故國家鄉的愛國主義感情。 [3] 

九嘆·離世作者簡介

劉向(約前77年—前6年),西漢經學家、目錄學家、文學家。本名更生,字子政,沛(今江蘇沛縣)人,漢皇族楚元王(劉交)四世孫。漢宣帝時曾任散騎諫大夫,漢元帝時擢為宗正等。用陰陽災異推論時政得失,屢次上書彈劾宦官、外戚專權。漢成帝時任光祿大夫,終中壘校尉。曾受詔校閲羣書,撰成《別錄》,為中國目錄學之祖。又輯錄《楚辭》十六卷。所作辭賦三十三篇,今多亡佚,唯存《九嘆》為 完篇。 [4] 
參考資料
  • 1.    王泗原.楚辭校釋.北京:中華書局,2014:403-450
  • 2.    王承略 李笑巖 譯註.楚辭.濟南:山東畫報出版社,2014:266-271
  • 3.    周嘯天.詩經楚辭鑑賞辭典.成都:四川辭書出版社,1990::1296-1338
  • 4.    夏徵農 等.辭海(縮印本).上海:上海辭書出版社,2000:1864-1865