-
中文聖經
鎖定
- 中文名
- 《聖經》
- 作 者
- 馬禮遜
- 譯 者
-
馬禮遜
孟德高維若(John of Monte Corvino) - 出版時間
- 公元七世紀左右
- 出版社
- 國際漢語聖經
- 出版地
- 中國
- 頁 數
- 1662 頁
- ISBN
- 9789627437253
- 原作品
- 天主
中文聖經由來
中文聖經有一段漫長的翻譯史。馬禮遜牧師1807年踏入中國,開始進行翻譯工作,1814年出版新約的《馬禮遜》譯本,1823年出版了新舊約全書。接着還有其他譯本出現,像1822年的《馬士曼譯本》,1840年的《新遺詔書》,1854年的《委辨譯本》,1862年的《裨治文譯本》,1868年的《高德譯本》,這些都是以文言文譯成。
中文聖經七世紀
在公元/主後七世紀的時候, 波斯景教已經譯出了將近三十部的經典,大部分屬於專卷的。
中文聖經十三世紀
有一位吳經熊叫“聖詠釋義初稿”便用詩歌的題載,文筆非常地優美,這譯本還在天主教作參考用。像思高特 (Scott)譯本,也是很通行的一個語體文的譯本。
中文聖經十九世紀
遺詔全書,1822年
神天聖書,1823-1824年
另外一個代表譯本就是很多教會代表一起來合作的,他們原來用文言文在1852年翻了“新約”,1853年全書都出版。後來聖經公會覺得需要重新在修定所以前面的婁理瑞,婁理華他們就是來參與這個代表譯本的翻譯。
麥斯都譯本是1857年的時候翻了新約,改為南京國語,所以這一個叫“官話譯本”。官話譯本是比較沒有地方性的語言。
施約瑟(SIJ Schereschewsky)又是另外一種譯本,是和合本之前很通用的,用北京的國語。
中文聖經二十世紀
和合本,1904年-1919年
思高譯本,1968年,天主教使用
呂振中譯本,1970年
當代聖經 ,1974年
牧靈聖經,1978年
現代中文譯本,1979年
聖經新世界譯本 1984,2001
聖經恢復本,新約1987,舊約2003,李常受主譯
聖經新譯本,1993年
中文聖經二十一世紀
聖經新世界譯本(漢語版),2001年
和合本修訂版,2006年-2008年
中文標準譯本(新約),2011年,全球聖經促進會與Holman Bible Publishers出版
中文聖經現今流行譯本
簡體中文的和合本聖經和合本聖經(Chinese Union Version)是使用最普遍的一種中文譯本。1890年在上海第二次的宣教士會議的時候,決定推派代表來翻譯通用的譯本。所以三個委員會出三種譯本,一種是淺文理的新約 (淺的文理意思就是比較文言文,不是那麼深),然後再翻文言文的新約。
1907年,出國語新約和合本,就是用白話文的國語新約。1919年,出文理跟國語的新舊約,所以那時候和合本就全部和在一起出版。大部分的教會用的聖經還是和合本的譯本。事實上這八十年間還是沒有一個譯本能夠完全地取代和合本,雖然和合本當時所用的一些名詞,或者一些文法的方式,我們今天看的時候可能有一點點不習慣,但是基本上他的翻譯因為這三方面都做非常地好,所以還有其他地版本但是很少能夠完全取代它。
聖經新譯本
在海外今天也有比如象“今天佳音譯本”的現代中文譯本,還有“聖經新譯本”,但是都還很難完全取代和合本。聖經中文公會在準備把和合本和合譯本當中有一些名詞,用詞,地名改為現代化的方式。