複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

中國古代文學在歐洲

鎖定
《中國古代文學在歐洲》是2008年河北教育出版社出版的圖書,作者是徐志嘯。 [1] 
中文名
中國古代文學在歐洲
出版社
河北教育出版社
頁    數
299 頁
開    本
16 開
作    者
徐志嘯
出版日期
2013年8月1日
語    種
簡體中文
ISBN
7554504290

中國古代文學在歐洲內容簡介

《中國古代文學在歐洲》(作者徐志嘯)重點在於考察中國古代文學在歐洲地區的傳播、影響與接受,即全書以歐洲地區為範例,重點選取四個具有代表性的國家——俄蘇、英國、法國、德國,通過大量實際的史料和案例,説明中國古代文學在這些國家的傳播、影響與接受,從中一窺中外文學的交流、碰撞與融合。

中國古代文學在歐洲圖書目錄

俄國篇 中國古代文學在俄蘇的傳播與接受/1
第一章 早期的中俄文學交流/3
— 18世紀俄國作家與中國文化/3
二 俄國早期漢學家與中國古代文學的譯介/7
第二章 中國古代文學在19世紀的俄國/12
一 俄國漢學的進步/12
二 中國古代文學譯介的增加和研究的深化/15
三 托爾斯泰與中國先秦諸子學説/20
第三章 中國古代文學在20世紀的俄蘇/27
一 俄蘇對先秦文學至魏晉南北朝文學的接受/27
二 俄蘇對唐代文學至明代文學的接受/35
三 俄蘇對清代文學的接受/45
第四章 俄蘇的中國古代文學研究名家舉要/5l
一 阿列克謝耶夫與《詩品》研究/53
二 費德林與《詩經》研究/57
三 李福清與中國民間文學研究/61
英國篇 中國古代文學在英國的傳播與接受/67
第一章 17世紀至18世紀的英國與中國古代文學/69
一 概述/69
二 中國題材的歷史劇在17世紀、18世紀的英國/71
三 中國古代文學在18世紀英國的翻譯與研究/77
第二章 19世紀中葉後的英國與中國佔代文學/84
一 概述/84
二 理雅各等對中國古代文學典籍的翻譯/88
三 翟理思《中國文學史》的整體認識/93
第三章 英國20世紀至今中國古代文學研究的新局面/10l
一 概述/101
二 對中國古代詩歌及詩人的譯介/104
三 對中國古代小説的譯介與研究/114
四 對中國古代戲劇的譯介及研討/132
結語/142
法國篇 中國古代文學在法國的傳播與接受/147
第一章 歐洲與中國的初會/15l
一 早期傳教士漢學的時代烙印/151
二 16世紀、17世紀傳教士帶回法國的中國典籍和專著的影-自/154
第二章 18世紀中國古典文學引入法國/159
一 法國興起“中國熱”/159
二 中國古典詩歌譯介起步/161
三 儒家經典的全面譯介/165
四 中國悲劇《趙氏孤兒》/166
五 中國古典小説譯介起步及影響/170
第三章 20世紀中國文學的進一步引入/173
一 拓展標誌:漢學發展為專門性學科/173
二 中國古典詩歌的大量引進及其影響/175
三 戲劇和俗文學引進範圍拓寬/185
第四章 20世紀蓬勃發展的中國古典文學譯介/192
— 20世紀法國漢學的走向/192
二 中國古典詩歌研究進一步深入/194
三 中國古典戲劇、小説及其他文類的大量翻譯研究/198
四 中國古典文學對20世紀法國作家的影響/202
結語/208
德國篇 德語翻譯視野下的中國古代文學/215
第一章 概述/217
一 起源、傳播特點/217
二 漢學西播的傑出使者衞禮賢/2t9
三 一雅一俗德國漢學雙璧/220
第二章 早期接受:19世紀被譯介的中國古代文學/224
一 詩歌/224
二 小説/225
三 戲劇/227
第三章 對中國古代文學的整體性譯介/229
一 中國詩歌、選集的豐富翻譯/23n
二 中國詩學作品的譯介/235
三 關於中國詩學研究舉隅/236
第四章 《詩經》、“楚辭”翻譯/239
一 百譯不厭是《詩經》/239
二 知難而進譯“楚辭”/245
第五章 魏晉文采亦風流/248
第六章 李白及唐宋詩詞/251
一 李白詩及其他唐詩德譯/251
二 德譯李煜及兩宋詩詞/258
第七章 再續舞台藝術前緣/261
一 《灰闌記》《趙氏孤兒》的繼續改編/261
二 關漢卿、王實甫作品等/262
第八章 中國近代敍事文學大展播/266
一 海外奇觀《今古奇觀》德譯/266
二 古典長篇名著顯魅力/272
三 德譯明代戲劇及詩文/277
第九章 中國文學德譯高峯/279
一 《紅樓夢》等長篇小説的翻譯/279
二 “聊齋”等清代短篇小説的豐富翻譯/288
三 清至近代戲劇、皮影戲、彈詞等的翻譯/292
四 童話及民間文學的翻譯/294
結語/297
後記/30l
參考資料