複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

不韋不智

鎖定
越入寇,不韋避兵而走剡,貧無以治舍,徘徊於天姥之下,得大木而庥焉。安一夕,將斧其根以為薪,其妻止之曰:“吾無廬,而託是以庇身也。自吾之止於是也,驕陽赫而不吾灼,寒露零而不吾悽,飄風揚而不吾慄,雷雨晦冥而不吾震撼,誰之力耶?吾當保之如赤子,仰之如慈母,愛之如身體,猶懼其不蕃且殖也,而況敢毀傷之乎?吾聞之:水泉縮而潛魚驚,霜鐘鳴而巢鳥悲,畏夫川之竭、林之落也。魚鳥且然,而況於人乎?”郁離子聞之曰:“哀哉是夫也!而其知不如一婦人也。嗚呼,豈獨不如一婦人哉,則亦鳥魚之不若矣!”
作品名稱
不韋不智
作品別名
寇不韋斧根
作    者
劉基
作品出處
《郁離子》

目錄

不韋不智譯文

越國被賊寇侵入,不韋躲避戰亂就逃跑到剡地,貧窮得無力蓋房,徘徊在天姥山下,後來找到一棵大樹的庇廕,就在那裏安身。安歇了一夜,他就要用斧子砍它的根當柴燒,他的妻子阻止他説:“我們沒有房屋,就寄託這棵大樹來安身了。自從我們來到這裏,驕陽似火卻烤不着我們,寒露零落卻打不濕我們,寒風吹來凍不着我們,雷雨錯暗卻不能震撼我們,這是藉助誰的力量呢?我們應當像對待初生的嬰兒那樣保護它,像對待慈母那樣敬仰它,像對待自己身體那樣愛護它,即使這樣,還怕它生長不繁茂呢,更何況敢於毀傷它呢?”
我聽説:‘泉水減少而潛魚驚,秋霜降臨而巢鳥悲,那是因為它們害怕那河水乾涸、樹木落葉啊。’魚鳥尚且能如此,更何況人呢?”郁離子聽了這件事後感嘆説:“這個男人可悲啊!而他的見識還不如一個女人呢。唉,豈止是不如一個女人,就是連鳥魚也不如啊!”

不韋不智註釋

避兵:躲避戰亂
走:逃
剡(shàn):剡溪,水流名,在今浙江奉化
天姥(mǔ):即天姥山,在浙江東南
庥:庇護
期(jī)年:一週年,即一年以後
不吾灼:即“不灼吾”,是倒裝句,下文的“不吾悽”同此
零:降落
悽:凍
凓(lì):寒冷
赤子:嬰兒
潛魚:水底的魚
霜鐘鳴:霜降時節到來
然:這樣
夫:語氣詞,起舒緩語氣的作用,無實意
郁離子:本文選自明代人劉基(字伯温)所著的《郁離子》,作者在書中以“郁離子”的身份發表評論

不韋不智評語

泉水少而潛魚驚,秋霜降而巢鳥悲。不韋身受大樹蔭庇卻要砍斷樹根,知恩不報,鳥獸不如,更何況樹死而蔭失,於已何利?真是利令智錯,愚蠢之至。