複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

一所懸命

(日語短語)

鎖定
「一所懸命(いっしょけんめい)」,現一般寫作「一生懸命(いっしょうけんめい)」。原意為武士們拼死守衞祖先傳下來的一方領地,後引申為拼命、拼死之意。
古日語中,武士們常常以“一所懸命”來表達自己拼死的決心,於是在民間廣為流傳。但是傳着傳着,“所”發的短音“しょ”,被傳成了“生”發的長音“しょう”;再後來,武士階層沒有了,只有民間流傳有發着長音的“一生懸命”成為現代日語中的一個詞,而“一所懸命”倒成了古日語、稀有詞。
中文名
一所懸命
外文名
いっしょうけんめい

目錄

一所懸命釋義

所謂的「一所懸命」就是指中世紀的武士們拼死守衞祖先傳下來的一方領地。另外,也可用來形容“萬不得以,走投無路”的情況。

一所懸命發展歷史

近代以來,隨着私有領地的消失,「一所懸命」也只剩下“盡全力去做某事”這層意思。也因此,人們把「いっしょ」誤念成「いっしょう」,成了「いっしょうけんめい」。
儘管寫成漢字「一生懸命」被認為是一種錯誤,然而根據以上的記載,當發音從「いっしょけんめい」變作「いっしょうけんめい」之後,將「いっしょうけんめい」寫成「一生懸命」也就無可厚非了。
此外,因為「一所懸命」原先還包含“守護從祖先手中繼承下來的領地”這一層含義,和現今所使用的意思稍有不同。
而這個詞在中國的廣為人知則是在1980年的日本特攝劇《愛迪·奧特曼》中主人公矢的猛對其的獨特理解。
矢的猛:“人都有要花一輩子時間去努力完成的事情,為了完成這個偉大的目標,必須要從現在所處的地方開始,從現在所做的事情開始,也就是説:努力做好當下的事。” [1] 
參考資料