複製鏈接
請複製以下鏈接發送給好友

一個太陽

鎖定
《一個太陽》是一首阿根廷現代詩歌,作者阿爾韋西娜·斯托爾尼。這首詩表達了詩人的愛情觀,在作品中詩人用熱情的語言表達了對真愛的嚮往,同時也對過往曾發生在詩人自己身上的愛情做了回味、總結。經歷過愛情的歷練詩人變得成熟,更渴望一份平實的愛情。
作品名稱
一個太陽
作品別名
A Sunshine
作    者
阿爾韋西娜·斯托爾尼
創作年代
現代
文學體裁
原作品
一個太陽
頁    數
1 頁
作者姓名
阿爾韋西娜·斯托爾尼
作品國別
阿根廷

一個太陽作品鑑賞

愛情是斯托爾尼創作的主要題材。愛情是一面公正無私的鏡子,讓人從這面鏡子中探視一個人的神態,看清他的心靈世界和人格精神,這首《—個太陽》就是斯托爾尼愛情觀的物證。在詩中,作者抒發了自己對於生活及愛情的強烈感受,表達了對愛的渴望與追求,反映了她在尋找真愛時的痛苦和失望。在這裏,她毫不掩飾內心對真愛的嚮往,但是由於她的愛情經受過時間的折磨與考驗,所以她在用熱情洋溢的詩句謳歌美好愛情的同時,又冷靜客觀地對自己愛的歷程作了階段性的總結。
愛侶是人生命中的一部分,是人相守一生的另一半,是人的信仰和生活支柱。斯托爾尼在詩的開頭説:“我的心彷彿一個神,沒有舌頭,默默無聲地在期待着奇蹟。”詩人似乎不敢對愛情作過多的期盼,她只能“默默無聲地在期待着奇蹟”,可是詩人的意志是堅定的,心是聖潔的,她的“心彷彿一個神”在緊緊地守着自己的靈魂,守着自己生命的信念。詩人接着説:“我愛過許多,一切的愛都已乾枯。”她明白“一切的愛都知道自己的貧乏”。那是因為詩人曾經“愛過,甚至要哭,甚至要死”。詩人有過山崩地裂的愛情經歷,她曾經“愛得幾乎要恨,幾乎要瘋”,她厭倦了這種使人發瘋的愛,但她沒有厭倦愛情,她在等待着另一種愛,“在期待着某種自然的愛”,這種愛“能夠使我新生,能夠使我解脱”,這是詩人期待中的愛情。
第三節詩人使用了暗喻的手法來表達心聲。詩人的戀愛經歷使詩人的心變得有些虛弱,就像是處在“沙漠”之中的一棵樹一樣,那麼渴望水的呵護。詩人希望全新的愛情能滋潤她,即使心裏再怎麼荒涼一片,也能“使我長出了敏感的枝條”;而詩人就是“一片樹林”,雖然“葉叢”“變得枯萎”,但是“根子活躍”,有了真摯的愛,那麼這片樹林一定會重返生機。
詩人在等待愛情奇蹟的到來,在等待的過程中她也在疑惑。“他在哪裏,我的願望所渴想的人?”“難道我的枝條在他的眼裏已經凋零?”詩人害怕自己會給可愛的人造成一種表面上的誤解。因為愛情並不是純淨得不食人間煙火,它經常會受到外部因素的影響。“庸俗的阻礙”,“枯黃的葉叢”,是一個暗示,暗示外部因素的紛繁和干擾力量的強大。這些外部因素“與滋養它的忠誠樹幹多麼不同”。可是詩人明白一旦靈魂選擇了自己的伴侶,它就會關上,堅守着自己的決定與信念。這是一種神聖的決定,一種強烈的內心執著意念,它在自己的天堂裏紮根、乍長。
詩人理想的愛人是“黑暗的精靈,從黑暗中爆裂出火焰的精靈”,但是,“它在哪裏”呢?詩人不禁黯然神傷地自問。詩人不希望愛人誤解她,因為她有巨大的生命的和愛的激情,“如果它的愛把我的世界燃起了火,我將奔騰而起,猶如一條大河”。詩人的愛是強大的、義無反顧的,一旦愛上一個人,就堅定地將自己的靈魂還有生命一併交給另一個靈魂,詩人願意在愛人的愛意中被征服、被融化。
詩人在最後一節中堅定地等待着理想的愛情。詩人的愛情是堅定的,是冷靜的選擇,那個他可以“帶來他的智慧的偉大真理……”她將來的伴侶就像太陽,可以將她生活中所受的委屈、不滿、疑惑這些“寒冰”融化。這些更進一步地説明堅貞愛情的不易,説明那個追求真愛的靈魂的純真和堅毅。
這部作品既有現代主義的烙印,也有帕爾納斯派的影響。它以哲理為骨幹,以抒情作羽翼,在縱橫交錯、節奏感很強的詩句中歌詠在體驗愛情時的失落感、漂泊感、孤獨感和幻滅感。全詩從頭到尾,不加掩飾地流動着一種深摯的愛的情思。短短几行詩,卻包含了幸福和痛苦、温暖和淒涼、快樂和憂傷、甜蜜和苦澀等幾個方面不同的多重意境。全詩一氣呵成,語句流暢,感情真摯,意味醇厚,給人極深的印象。 [1] 

一個太陽作者簡介

阿爾韋西娜·斯托爾尼(1892—1938),阿根廷著名女詩人。代表作品有《一個太陽》、《我就是那朵花》等。 [2] 

一個太陽詩詞原文

Un mi dios del corazón, no tiene la lengüeta como si,
silencioso esté anticipando el milagro silenciosamente;
Tengo amé muchos, toda la marca de fábrica de Ido marchitado ya,
toda la marca de fábrica de Ido sé para poseer deficiencia.
Tengo amé, incluso debo gritar, incluso debo morir;
Tengo gusto de tener casi de odiar, debo ser insano casi,
pero anticipaba una cierta clase de amor natural,
puedo causarme recién nacido, puedo hacerme extricate.
Dio vuelta al desierto me aman,
también me permiten desear para dejar el rama sensible;
Soy raíz de la planta que las maderas activas
solamente entonces Ye Cong entonces pueden convertirse solamente marchitan.
¿En dónde está él, mi deseo anhela para el ser humano?
¿Estaba mi rama ya en el bisel en su ojo?
El obstáculo vulgar, el grupo marchitado y amarillo de la hoja
con alimentaron su bough leal para ser diferentes.
¿El demonio oscuro, rupturas la llama
de la oscuridad el demonio, en dónde está?
Si su amor se quema el mundo de la mina se ardía,
yo galope de la voluntad, apenas tiene gusto de un río.
¿En dónde está él, me abraza por su amor la persona?
Debe dejarlo trajo a su sabiduría la gran verdad ...... que
recojo junto junto el hielo en la vida,
necesidades un sol, me expone al sol los derretimientos.

一個太陽漢語譯文

我的心彷彿一個神,沒有舌頭, [1] 
默默無聲地在期待着奇蹟; [1] 
我愛過許多,一切的愛都已乾枯,
一切的愛都知道自己的貧乏。
我愛過,甚至要哭,甚至要死;
我愛得幾乎要恨,幾乎要瘋,
但是我在期待着某種自然的愛,
能夠使我新生,能夠使我解脱。
把我變成了沙漠的愛,
也使我長出了敏感的枝條;
我是根子活躍的一片樹林
只有葉叢才會變得枯萎。
他在哪裏,我的願望所渴想的人?
難道我的枝條在他的眼裏已經凋零?
庸俗的阻礙,枯黃的葉叢
與滋養它的忠誠樹幹多麼不同。
黑暗的精靈,從黑暗中
爆裂出火焰的精靈,它在哪裏?
啊,如果它的愛把我的世界燃起了火,
我將奔騰而起,猶如一條大河。
他在哪裏,以他的愛擁抱我的人?
應該讓他帶來他的智慧的偉大真理……
我在生活裏收集一塊又一塊的冰,
哉需要一個太陽,把我曬融。 [1] 
參考資料